人気ブログランキング |
<   2019年 03月 ( 11 )   > この月の画像一覧
カフェ勉
喫茶2で、またマシューと(偶然)出会った。私の(全く)ブロークン英語も前回よりは単語が
思いつき口に出た。(中・仏語が頭に浮かびそぅなのも何とか抑えるの快感^_^;)
喫茶1も教えたのでいずれ再会する鴨。(腰痛って英語{タイムトライアル}で何だったけ?)

(追記)綴りと発音
・稍微
・销售
by p3-saito | 2019-03-30 20:15 | Trackback | Comments(2)
ショーケン
が逝った。合掌。(久々に予知能力が…)
by p3-saito | 2019-03-29 15:15 | Trackback | Comments(0)
'09-12ラジオまいフラ応用編_杉山利恵子
Leçon 17
●Il faut aussi que je prenne quelques cours de japonais.
 我还需要选修几门日语课。
ポイント:接続法現在形
by p3-saito | 2019-03-28 19:00 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
'02-11ラジオ中国語講座(応用編中級)_楊凱栄
第17課
ポイント:比較の表現
比~多了:他的体力比年轻时可差多了。
不如~:这儿的福利不如你们那儿的好。
ほか、不比
   有~那么
   和~相比

(作文)
・本を買うより,借りたほうがよい。
・魚と肉では,やはり魚が好きだ。

(作文)
by p3-saito | 2019-03-26 19:29 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
ボーっと生きてんじゃねーよ!
は英語で Don't sleep through life ! のょぅだけども
中国語は别愣着活嘛!でどぅでそ?
by p3-saito | 2019-03-25 22:52 | Trackback | Comments(0)
イチロー
が引退した。
by p3-saito | 2019-03-22 19:42 | Trackback | Comments(0)
きょうのカフェ勉
NHKラジ講('98-7)杉山先生_L49
・Tu te réveilles toujours aussi tôt à cause du décalage horaire ?
 (相変わらず時差のせいで,とっても早く目が覚めるの?)
ここでtoujoursの意味が?だった私…帰宅して考えたら「相変わらず」と気づく。
入門で(説明記載なく)こんな難し例文ゃ訳文語順の不適は利惠子先生イカンょ!

『基礎フランス語』('72-8)福井先生_スケッチ2
・Je ne veux pas dire cela.
あえて直訳の中国語にすると我不想说那件事。に当たるか。
日常的な言い回しの(絶妙な)日訳になってて福井先生を見なおした私。(^^;
(直訳「言いたくない/話したくない」ではありませんょ)
by p3-saito | 2019-03-16 19:18 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
中国語メモ
a0050462_1854395.jpg“空”の発音でkōngとkòngの違いよく知らなかったが使い分け方で相原先生の説明が載ってた。

(別記)
ne~queで林田先生の例文に
Ce n'est qu'un petit cadeau.
それはほんの小さな贈り物です。
(つまらない物ですが)とあり
中国語の这是一点儿心意(/小意思) に相当か。
C'est une toute petite chose.の表現もネイティブにあるょぅだけど
↑否定と肯定どちらが頻度多いのかな?

by p3-saito | 2019-03-13 18:30 | 中国語 | Trackback | Comments(1)
(フランス語メモ71)
私は《avoir hâte de》を“巴不得”と思いついたのだけど
そのょぅな訳(ゃ例文)の辞書まだ見つけられてない。

入門の基本語も並べると相当する中国語は?
・toujours     いつも 
・tous les jours   毎日 
・toute la journée 一日中 
by p3-saito | 2019-03-11 17:52 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
日本語メモ 10
(ミニマルをボーッと考え中に)                   常用語
中国語ゃフランス語(ゃ英語も)は(コーパスとぃぅか頻度順など)基本語(or重要語)の
語彙リストがわりと揃ってて学習優先し易いけど、日本語には↑相当にあまり
(辞書でも)ょぃのが見当たらないなぁと。
日本語の①「交差点」②「十字路」③「四つ角」だと(私の感覚では)①が最一般
②,③が少し硬い?古い?気もして学習には①優先かと(もちろんクロスロードで悪魔に
魂を売り渡してギターの腕を手に入れたとぃぅロバート·ジョンスンの伝説ゃクリームのクロスロード
などは②のイメージな私)。
以前、日本語学習者のサイト(百度だったか?)覗いた時、“十字路口”は④「四つ辻」
とぃぅのだとの説を披露してる中国人いて(江戸時代か!少なくも昭和初期↑?)
さらに現在は使わぬ「さようでござる」が学習上級者の文のょぅな勘違いしていた。
                         インフレーション 、 GPS , garçon
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(きょうのカフェ勉にて)
量詞で“家”と“所”がデイリーコンサイスには
・家庭や企業に使う…一家剧场(一軒の劇場)
・家屋,学校,病院などを数える…一所房子(一軒の家)
となっててずっと使い分けがピンとこないでいたが
HSK精解活页题选 第3辑の解説に一般則が載ってた。
by p3-saito | 2019-03-06 23:50 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)