カテゴリ:中国語( 834 )
カフェ勉(併読学習 作文6)
a0050462_1150697.jpg
月刊『中国語』(528号)'04-1月「王先生の作文教室」
①大きな事件が起きたら,番組の途中でもニュースが流れることがある。
②空きカンを10本集めると,それと引替えにジュース1本がもらえる。
③どんな野菜も一年中手に入るようになったから,料理の季節感もほと
  んどなくなった。
[PR]
by p3-saito | 2018-11-28 18:57 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
'02-11ラジオ中国語講座(応用編中級)_楊凱栄(_Win)
第15課
ポイント:描写の表現
動詞/形容詞+“得”:他高兴得跳了起来。(彼はうれしくて跳びあがった。)
形容詞の重ね型+“地”:高高兴兴地上班去,平平安安地回家来。
               (機嫌よく仕事に行き,無事家に帰ってくる。)
ほか、~极了/~死了
   連用修飾語と補語の違い:他很认真地学习。/他学习得很认真。

(作文)
・彼は興奮した様子でみんなに知らせた。
・彼の中国語は大変流暢だ。

(作文)
[PR]
by p3-saito | 2018-11-14 20:00 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
中国語メモ
(好不容易≒好容易はいつか書いてますが)
・一会儿=不一会儿に再遭遇しました
  他(不)一会儿就回来。
・不在了は「居なかった」「居なくなった」ではない
  早就不在了。
[PR]
by p3-saito | 2018-09-26 19:15 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
きのうのカフェ勉
第16回('89-6)中検旧2級(現準1級)
[日文中訳]
1)伯父さんがどうして私の中国出張を知ったのかよくわからないが,
 多分母が話したのであろう。
2)ラッシュアワーの東京駅は人が混みあい,人々は皆せかせかとあわただしく
 改札口を出てゆく。
3)今日は彼が来なくてもかまわないが,明日また来なければ,
 私が彼を訪ねなければならない。

<オマケ>3級
[正文判定]
7)他在美国学习了三年,上个月才①到来日本回。
               ②到日本回来。
               ③回到日本来。
               ④回日本到来。

(解答)
[PR]
by p3-saito | 2018-09-23 15:57 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
きのうのカフェ勉
a0050462_21253996.jpga0050462_21261977.jpg
併読学習の『月刊中国語』も'66年12月号(第83号)まできたが、中に案内の紙片が。
発行が邦光書房→江南書院→北辰から中国語友の会と移り発刊維持に倉石先生奮闘。

(追記)
NHKラジオ中国語講座'84-5月号に
2.咱们快点儿走吧。
3.你早点儿回来。
の例文が(訳なしで)あって、ニュアンスどぅ訳すか。
[PR]
by p3-saito | 2018-08-08 21:45 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
'02-11ラジオ中国語講座(応用編中級)_楊凱栄
第14課
ポイント:方向補語の表現
動詞+“出来”:把书包里的东西拿出来了。(鞄の中のものを出した。)
動詞+“下来”:把挂在墙上的画儿摘下来。(壁にかかっている絵を外してください。)
ほか、方向補語と場所目的語
   過去の動作の語順
   未来の動作の語順

(作文)
・彼は鞄からペンを1本取り出した。
・彼女を家に送ってくれますか。

(作文)
[PR]
by p3-saito | 2018-08-06 18:50 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
第91回('17-3)中検準1級
[リスニング]
  周有光出生在1906年,经历了清朝、中华民国和中华人民共和国,现在已经110岁了。他不但长寿健康,而且博学多才,人们都称他是一个传奇人物。青年和中年时,他在大学从事经济、金融的研究和教育。1955年,他改变学术方向,开始专门从事语言文字研究,85岁以后,又开始探讨中外历史文化。
  周有光通晓汉、英、法、日四种语言,是有名的语言文字学家。他对中国语言学的最大贡献,是主持制定了《汉语拼音方案》。上个世纪五十年代,中国需要制定一个汉语的注音符号体系,供国内的语文教学和少数民族、外国人学习汉语以及方言地区的人学习普通话使用。当时,政府的领导人和大多数学者,从保存书法艺术、照顾民族感情的立场出发,都主张采用汉字笔画式的注音符号,只有周有光等少数人主张采用拉丁字母。
[PR]
by p3-saito | 2018-07-09 23:32 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
きょうのカフェ勉
a0050462_19192351.jpg
第16回('89-6)中検旧準2級(現2級)…この第16回~(旧)準2級が新設
[日文中訳]
1)私はふだん中国の方と話をする機会がめったにありません。
2)できるだけはやく日本語をマスターするようにがんばってください。
3)ここのところを中国語に訳していただけないでしょうか。
4)あなたを食事にご招待したいのですが,いつご都合がよろしいでしょうか。
5)初めのうちは遠いと思ったが,今ではもう歩きなれて,べつに遠いとは思わなくなった。
[PR]
by p3-saito | 2018-07-07 19:30 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
きょうのカフェ勉(併読学習 作文5)
雨でうつむいて車へ乗る時に(FITのドアが鋭角{デザイン})角に額ぶつけ血が出た。
血液サラサラ薬で止まりにくい血は危険が危ないため注意してる私…(·_·)
a0050462_19352186.jpg
(中級者に御用達の)
月刊『中国語』(522号)'03-7月「王先生の作文教室」
①お母さんが起こしてくれなかったら,試験に遅れるところでした。
②先月引っ越して,いま駅から歩いて10分くらいの所に住んでいます。
③ニュースだけのつもりでテレビをつけたら,2時間ドラマを最後まで見てしまった。

(訳例)
[PR]
by p3-saito | 2018-07-04 19:42 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
第94回('18-3)中検準1級
[慣用表現]
1)小玲父母都是京剧演员,在长年的耳濡目染中她也学会了唱京剧。
2)奶奶和妈妈都是泪点很低的人,一看描写别人痛苦遭遇的电视剧就哭个不停。
3)人们在公园的樱花树下纵情地喝酒唱歌。
4)会议要求政府的有关部门彻底改正拖沓的作风,提高工作效率。
5)今年年初经济学家们对经济走势做了种种分析,可是都没有应验
[PR]
by p3-saito | 2018-06-05 19:40 | 中国語 | Trackback | Comments(0)