人気ブログランキング |
カテゴリ:日中英仏訳( 74 )
メモ
私が(多カ国語でなく)中·英·仏語学習でユニバーサル例文(©Saito ^^;)を構想したのは
例えば(入門の入門として)   ┌星期什么?と言っちゃいかんょ(^^;
・中国語で“今天是几月几号,星期几?”、“现在几点?”は必ず教わり
・フランス語(ラジ講か他テキスト)でも(たしか)習った…と思うけど
・英語では(思い起こすと)中学校で習った記憶がない!のは私だけ?
               └何日、何曜日を
by p3-saito | 2019-04-13 20:07 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
(フランス語メモ71)
私は《avoir hâte de》を“巴不得”と思いついたのだけど
そのょぅな訳(ゃ例文)の辞書まだ見つけられてない。

入門の基本語も並べると相当する中国語は?
・toujours     いつも 
・tous les jours   毎日 
・toute la journée 一日中 
by p3-saito | 2019-03-11 17:52 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
日本語メモ 10
(ミニマルをボーッと考え中に)                   常用語
中国語ゃフランス語(ゃ英語も)は(コーパスとぃぅか頻度順など)基本語(or重要語)の
語彙リストがわりと揃ってて学習優先し易いけど、日本語には↑相当にあまり
(辞書でも)ょぃのが見当たらないなぁと。
日本語の①「交差点」②「十字路」③「四つ角」だと(私の感覚では)①が最一般
②,③が少し硬い?古い?気もして学習には①優先かと(もちろんクロスロードで悪魔に
魂を売り渡してギターの腕を手に入れたとぃぅロバート·ジョンスンの伝説ゃクリームのクロスロード
などは②のイメージな私)。
以前、日本語学習者のサイト(百度だったか?)覗いた時、“十字路口”は④「四つ辻」
とぃぅのだとの説を披露してる中国人いて(江戸時代か!少なくも昭和初期↑?)
さらに現在は使わぬ「さようでござる」が学習上級者の文のょぅな勘違いしていた。
                         インフレーション 、 GPS , garçon
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(きょうのカフェ勉にて)
量詞で“家”と“所”がデイリーコンサイスには
・家庭や企業に使う…一家剧场(一軒の劇場)
・家屋,学校,病院などを数える…一所房子(一軒の家)
となっててずっと使い分けがピンとこないでいたが
HSK精解活页题选 第3辑の解説に一般則が載ってた。
by p3-saito | 2019-03-06 23:50 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
中国語メモ 115
(「灬」と「犬」の位置も異なるの)知ってましたかな?

”(簡体字)と「」(日本語)

知ってましたかな?2(きょうのボキャブライダー)
every day(毎日)/everyday(日常の)


(カフェ勉:2/16)
by p3-saito | 2019-02-12 19:05 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(2)
教材
こんなの入手しちゃいました。
a0050462_238915.jpg

by p3-saito | 2019-01-22 23:10 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(2)
きのうの復習
NHKラジオまいにちフランス語('12-4月L12)/藤田裕二
・郵便局 un bureau de poste
・ポスト une boîte à lettres
①直訳すると「郵便の会社」と「手紙の箱」…覚えるの難しい?
②deとàを使い分けるのも!(auxでも桶?)
③ここで英語と中国語ではどぅ言うか考えるのが私ですょ。(^^;

(追記)NHKテレビ旅するフランス語('16-11月C6) {正しい中国語は××、読みが↓^^;}
・私は○○です。 Moi, c'est 某某. / Je suis 某某. / Je m'appelle 某某.
 名前を言う表現で3種類の差異(ラジ講では記憶なく?)も説明していて
 スミズミ(SZ)温习してると(特に)入門に役立ち使えると評価する初級の私。

(きょうのカフェ勉)
by p3-saito | 2018-09-08 20:07 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
なんとなく
この記事はブログのファンのみ閲覧できます


More
by p3-saito | 2018-05-26 23:45 | 日中英仏訳
きょうのカフェ勉メモ
仏検4級の解説例文に
・私は猫より犬の方が好きです。
は (=J'aime mieux les chiens que les chats.)
・Je préfère les chiens aux chats.
をみて,(定冠詞、名詞が複数形は予想も)前置詞はàなのかフムフムと学習し
英語だとどぅ言うのか?と考え(辞書ひく私^_^;)
・I prefer dogs to cats. (と直訳してみて合ってる?)
  (=I like dogs better than cats.)
でも、中国語では(何も見ず中検準2級)
×我更喜欢狗比猫。
とは言わないアルょ。(^^;
by p3-saito | 2018-02-27 22:52 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
そして
『失われた時を求めて』の例文拾いお約束の…(^^;
・par exemple après dîner assis dans un fauteuil, (フランス語原文)
 たとえばある人が夕食後,肘掛椅子に腰をかけてまどろむとすれば,(ちくま'92)
 たとえば夕食後に肘掛椅子に腰かけてうとうとするようなときは,(集英社'06)
 たとえば夕食後に肘掛け椅子に座ったままでうとうとしたりすると,(岩波'10)

(考察)
 たとえば夕食後に肘掛け椅子に座って,(私訳)

(オマケ)
by p3-saito | 2017-11-11 19:51 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
隣、近く、そば
この記事はブログのファンのみ閲覧できます

by p3-saito | 2017-11-08 22:50 | 日中英仏訳