リヤカー
司馬遼太郎の『台湾紀行』を読んでたら,「後車」にリヤカーとふりがなが振ってあった。
ん?!たしかに元々はリアのカーなのだろうが,独立した単体のイメージであったのとそも
そもリヤカーって英語なのか?中国語ではどう言うのか?と調べたい心がムクムク湧いた。
・英和辞典には載ってなかった
・『精選日中中日辞典』には(挂在自行车的)拖车とあり、拖车はトレーラーとあった
結局,(広東語/上海語/台湾語にも)「後車」という単語はなかった。当て字か?



(追記)
前車覆後車戒 ゼンシャのくつがえるはコウシャのいましめ
前方を走っていた車がひっくりかえったことは,あとからついて走る車の戒めとなることで
前人の失敗は後人への警告となる意

前车之鉴 《汉书·贾谊传》:
“前车覆,后车戒。”前面的车子翻了,后面的车子可以引为鉴戒。
比喻前人的失败,后人可以当做教训。
[PR]
by p3-saito | 2009-09-29 20:02 | 日本語 | Trackback | Comments(10)
トラックバックURL : https://p3saito.exblog.jp/tb/9033753
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by win at 2009-09-30 02:53 x
「後車(コウシャ)」は漢字源に“そえぐるま/あとについて行く者の乗る車/あとに続く車”と載っていました。
「リヤカー」はジーニアス和英辞典に“two-wheeled cart”と載っていました。
また、「リヤカー」は、スーパー大辞林に“〔(和製)rear+car後方の車の意〕自転車の後ろに連結して荷物を運ぶための、ゴムタイヤを付けた荷車。人力でも引けるようになっている。リアカー。”と記載がありました。
そして、「リヤカー」は講談社の日中辞典に“两轮拖车liang3lun2tuo1che1”と記載がありました。
そういえば、司馬遼太郎の「世に棲む日日」を中学生の頃に読んだ事がありますが、難しかったですです(~~;
Commented by p3-saito at 2009-09-30 10:02
和製英語のようですね。ではオマケも。
Commented by L-monger at 2009-10-02 18:35
ジーニアスには確かにその訳が載ってますが、ピンと来ません。英辞郎の「a bicycle-drawn cart; a bicycle trailer」の方がましかも。使用例もありました。ペーパークラフトのようですが。
(h)ttp://japanbrandonline.com/paper-craft/remorque-de-bic.html

trailerはトレーラーハウスでもリアカーでも引っ張られる奴ですね。予告編という意味もありますが。
Commented at 2009-10-05 01:33
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by Saito at 2009-10-06 13:35 x
>L-mongerさん
なるほど。大八車との違いですね。
Commented by p3-saito at 2009-10-06 13:55
>鍵コメさん
ほほぉ、その仮説は面白い展開になりそうで、私はそぅでない方に100元。(^^;
結果が判明したら请告诉我。
Commented at 2009-10-06 22:42
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2009-10-06 22:42
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented at 2009-10-06 22:43
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by p3-saito at 2009-10-06 22:55
う~む、そうかぁ…。参りますた。
ま、いずれにせよ師匠がすごいのは確かですね。
私もやる気が出て来ます。(^^)
<< フランス語独習 2 基本 >>