L-mongerさんのブログに
コメントした後,テキストを見なおしてる内に湧いた疑問。
NHKラジオまいにち中国語(6/9)ステップ51のポイント例文1)を改変し
a)我昨天来得很晚。(私は昨日来るのが遅かった。)
NHKテレビ テレビで中国語(6/9)第9課のキーフレーズも改変してみると
b)我昨天来晚了。(私は昨日来るのが遅くなった。)
となり、また「私は昨日遅く(遅めに)来た。」は“我昨天晚来了。”だが
Q1)「私は昨日遅れて来た。」は(様態補語)aと(結果補語)bのどちらで普通は言うか?
(私は何となく理由と予想がついてるのですが…あ、応用問題も出しとこうかな ^^;)
q1.5)“我昨天来得晚了。”を日訳すると?
NHKラジオまいにち中国語(6/9)ステップ51のポイント例文4)の
4)你今天来得早吗?/早不早?(あなたは今日来るのが早かったですか?)
を前半“你今天来得早吗?”だけだと
Q2)(可能補語として{反復疑問は“早不早”じゃないけど})「あなたは今日早く来れますか?」
の意味にもとれないか?
({否定も“来得不早”じゃないし}“你今天能不能早点儿来?”と普通は言うかしら?)
-転載禁止 (^^;-