きのう
国際報道2017を観ていて、インタビューされた複数の台湾人オバちゃん達が
「感動しました」を“听到……我觉得很感动”と言うのが耳に入った。
(私は未だに「感動した」とぃぅ基本表現に定型の確信を見い出せず)
思ったのは、↑の言い方は台湾風なのかor大陸でもそぅ言うのかと?
(まず↑だと文の構造上は“感动”が動詞か何なのかよく判らない私
それとも“觉得”が単に断定を避ける語気を持つだけなのかな?)
辞書で“看了这部电影,大家深受感动。”の例文は普通にあるけど
最近どこかで、日本語の「感動する」は中国語で受動態を取る(被)が
多いとぃぅ説を見てたょぅな気もしますが…どぅなんでしょう?

(きょう)思いついた別件追記
ん! 我昨天没在家。は正しいか?
更に、我昨天在家不吃饭。は「私は昨日家に居て食事をしなかった。」
   我昨天不在家吃饭。は「私は昨日家に居ないで食事をした。」か?
[PR]
by p3-saito | 2017-09-26 11:15 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://p3saito.exblog.jp/tb/237795971
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< '17(前期)NHKラ... あ゛〜 >>