(四の五の言わず有用なのは何でも使う)作文学習を何も見ずに実践する私ですょ。
[日文中訳]
1)大学に受かった知らせを聞くと,彼女は飛び上がるほど喜んだ。
2)これよりもう少し安いのはありませんか。
3)自転車さえ買えないのに,まして車なんて。
4)彼らの要求はもっともだ。私たちには承諾しない理由はない。
5)私たち夫婦は共働きですから,先に家に帰ったほうが食事を作ります。
[S:Saito訳|a:aripサン訳|Y:YOKOサン訳]
(a訳とY訳を学習のために無断引用しました…^_^;)
1S)听到了考上大学的通知,她高兴得不得了。(吓了一跳とか使う?)
a)听考上大学的消息,她高兴得像一跳。
Y)听到上大学的好消息,她高兴得跳一下了。
2S)有没有比这个还便宜点儿的?
a)有没有比这个更便宜的吗?
Y)有没有比这个便宜一点的?
3S)不但连自行车也买不起,而且汽车不用说。(何况か?…ぁ~わかんない^^;)
a)我买不起自行车,何况买汽车呢。
Y)连自行车也买不起,没话说买汽车。
4S)他们的要求没错,我们没理由不答应。
a)他们的有求有道理,我们没有理由不承诺。
Y)他们的要求很有道理。我们没有理由不承诺。
5S)因为我们夫妇都做工作,先回家的人就做饭。
a)因为我们夫妇都有工作,谁先回家谁做饭。
Y)因为我们夫妻都有工作,所以早点回家的做饭。
自脳自作を(他人の眼で)添削が愉しい?!(^^;
(考察)
2)は
なかなか良問ですね。回答2S)の“还便宜”は×かなと思うけど
“还有比这个再便宜点儿的吗?”なら○ですね。
3)は(中検解答のほか)辞書をみると“自行车还买不起,何况汽车呢”でも○かな?