人気ブログランキング | 話題のタグを見る
第86回('15-6)中検2級
(四の五の言わず有用なのは何でも使う)作文学習を何も見ずに実践する私ですょ。
[日文中訳]
1)大学に受かった知らせを聞くと,彼女は飛び上がるほど喜んだ。
2)これよりもう少し安いのはありませんか。
3)自転車さえ買えないのに,まして車なんて。
4)彼らの要求はもっともだ。私たちには承諾しない理由はない。
5)私たち夫婦は共働きですから,先に家に帰ったほうが食事を作ります。



[S:Saito訳|a:aripサン訳|Y:YOKOサン訳]
(a訳とY訳を学習のために無断引用しました…^_^;)
1S)听到了考上大学的通知,她高兴得不得了。(吓了一跳とか使う?)
 a)听考上大学的消息,她高兴得像一跳。
 Y)听到上大学的好消息,她高兴得跳一下了。
2S)有没有比这个还便宜点儿的?
 a)有没有比这个更便宜的吗?
 Y)有没有比这个便宜一点的?
3S)不但连自行车也买不起,而且汽车不用说。(何况か?…ぁ~わかんない^^;)
 a)我买不起自行车,何况买汽车呢。
 Y)连自行车也买不起,没话说买汽车。
4S)他们的要求没错,我们没理由不答应。
 a)他们的有求有道理,我们没有理由不承诺。
 Y)他们的要求很有道理。我们没有理由不承诺。
5S)因为我们夫妇都做工作,先回家的人就做饭。
 a)因为我们夫妇都有工作,谁先回家谁做饭。
 Y)因为我们夫妻都有工作,所以早点回家的做饭。
自脳自作を(他人の眼で)添削が愉しい?!(^^;

(考察)
2)はなかなか良問ですね。回答2S)の“还便宜”は×かなと思うけど
 “还有比这个再便宜点儿的吗?”なら○ですね。
3)は(中検解答のほか)辞書をみると“自行车还买不起,何况汽车呢”でも○かな?
by p3-saito | 2016-07-28 19:37 | 中国語 | Trackback | Comments(4)
Commented by minamihorie at 2016-07-29 10:12
2級はやっぱり手ごわいですね
共稼ぎは辞書引かないと出てきません
Commented by p3-saito at 2016-07-29 20:20
中検解答は「共働き」を“都工作”で、解説に『「共働き」は“双职工”という語もありますが「どちらも働いている」と読み換えると“都工作”と訳せます』と。
私は“做工作”がたしか「(職{食い扶持}を得て)仕事する」意味だったとどこかでみたょぅな…?
いずれにせよ平易な表現を是(ゼ)とする中検の態度はぃぃね!
(私のデイリーコンサイス日中辞典は「共働き」に“都工作”と“双职工”の両方とも載ってますた\^o^/)
Commented by minamihorie at 2016-07-30 23:28
長く(長いだけですが)中国語を習ってると
どうしても難しい単語を使わねばならない
という気持ちが働きますが、結局平易な言葉のほうが
相手に通じるのですね。
Commented by p3-saito at 2016-07-31 09:42
シンプル·イズ·ベストが信条の私です。(^^)
<< 1年に1度の 中国語メモ 111 >>