◆に行く車中のNHKラジオ第2_「中国語“日本ジャーナル”」(以前の「中文日本百科」?)で容(文育って下の名前だけ名乗ってた)さんが“无所不有”と言ったのが耳に引っ掛かり,意味は予想できたけど(誰もが習う)“不有”とは言わない筈じゃ?と帰ってから辞書を引いたら,“无所没有”ではなく“不有”なんですね。(゚д゚)!
◆ちなみに「ないものはない」(の意味)としては①「すべてある」の場合と②「ないといったらないんだ」の場合もあるなぁと思い浮かぶ私は,②は“(说)没有就(是)没有”となるのかなぁと考えたのですがどぅなんでしょうか
?