ひさしぶり(aripさんの記事タイトルだけで)何も見ずの('12-6)中検2級[日文中訳]にトライ。
1)彼の言うことが実話か作り話か誰にも分からない。
2)事務室にいようと,工事現場にいようと,彼の態度はいつも同じだ。
3)学生証がなくて,どうやって君が大学生であることを証明できるのかね。
4)もし君が必要と思うなら,私が必ず何とかしよう。
5)彼は今度の試験は不合格だろうと思っていたが,なんと80何点も取っていた。
[S:Saito訳|a:aripサン訳|Y:
YOKOサン訳]
(a訳とY訳を学習のために無断引用しました…^_^;)
1S)他说的话是实话或者假话,没有人也知道。
a)他说的是真的还是假的谁都不知道。
Y)誰也不知道他說的是真的還是假的。
2S)不管在办公室还是在车间,他的表现经常都一样。
a)不管(是)他在办公室还是建设现场,他的态度和平时一样。
Y)不管在辦公室或者在工地,他的態度都一樣。
3S)没带学生证,你怎么能证明你是大学生啊。
a)
没有不带学生证,你怎么证明你是大学生
呢吗?
Y)沒有學生證,你怎麼證明你真是大學生的呢?
4S)如果你需要的话,我一定就想办法。
a)如果你
认为有必要的话想需要,我一定
会来帮助你。
Y)如果你覺得必要,我一定要幫你做了。
5S)虽然他以为这次考试不及格,但是难道获得80多分了。
a)我
认为/以为觉得他这次考试
可能会不及格不合格,
谁知竟然他
竟然得了80分。
Y)他以為這次考不及格,不過他竟然得了80分!
1)どこかで前にやったことあるような気もするなぁ?
(P.S.1 ぁー、書き終わってから真的假的が使えるのか?)
(P.S.2 ぁー、恥ずかしい作文書いてしまったかも…)
2)「いつも」でtoujourが浮かんでしまいましたぁ…
(P.S. ぁー、经常はやっぱり意味的に×で总是の方だったか?or都が兼ねるか)
3)明显だとおかしぃよねぇ?
4)う~ん、「何とかする」って他になかったか?
5)难道があやすぃよぉ~?