人気ブログランキング | 話題のタグを見る
中英メモ
(ラジオを聞いて思った)
・「彼女はよく家にいません。」は“她常常不在家。”ですが,「彼女はあまり家にいません。」はどぅ言うか?
・「私が来ましたょ。」は英語でなんと言うか?
by p3-saito | 2011-11-29 19:11 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(5)
Commented by L-monger at 2011-12-01 21:49
はいはい、英語係のるもんがです。
「私が来ましたょ。」って私ふつう日本語でも言わないんですが…。もうちょっと文脈がほしいかな。

たぶん「Here I am.」かな。具体的に場所名を言って「I'm home!」(「ただいま!」の意味)などかも。なぜ here だと文頭に来るのかと、貴君は問われるか?習慣だよ、君、習慣!
Commented by p3-saito at 2011-12-02 00:01
中国語係も遠慮せずに…。(^_^;
「私が来ましたょ。」は私のキメせりふでした。
私はHere I come.かなと思ってました。(ラジオ英会話11/29の音声で)
Commented by L-monger at 2011-12-02 21:37
中国語はそんな自信ないし…。(どんな簡単に見える表現でも、検索して読む中国語の説明は百倍難しいので)
その英語のセリフの使用場所は、掲示板とか、このようなブログのコメントとか、でしょうか。

Here I am. は「もう来ていて、ここに居続けている」という意味ですが(既成)、Here I come. は「今いくよ」(くるよ(笑))、「さあ、行くぞ」という意味(未然)の違いがあるんじゃないかと思います。しかし、この区別が常に成立するかは、分かりません。

参考:(comeじゃなくてgoだけど)
(h)ttp://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149194
Commented by p3-saito at 2011-12-03 00:00
不错永远说不好。(間違い重ねてうまくなる)と張乃方先生も書いてますょ。(^^)
放送ではひと息5回のコーナーに入るやりとりの中でのセリフでした。
ぁ、いくよくるよのギャグ先に取られた…!(^^;
(私の解釈では)「いま行くょ」はI'm coming.と思い、辞書を見たら
 here[語法](4)眼前のことについて相手の注意を引くために文頭に置く.
 通例現在単純時制で用い,主語と動詞が倒置される.(中略)ただし主語が
 代名詞のときは倒置は不可.Here she comes. ほら,彼女がやって来たぞ.
とあったので,Here I come.は我来了。と思ったのでした。
ちなみに、Here I am.は「ただ今(帰りました);さあ着いた.」と載ってました。
Commented by p3-saito at 2011-12-03 00:38
ついでに、Here we go ! は「さあ,行くぞ.」と載ってました。
(私の好きなSpencer Davis Groupに“Here we go 'round the
mulberry bush”という映画がありVHSとサントラCD3枚^^;持ってます)
<< 発音 ∞ 単純明快 >>