きょうのカフェ勉
NHKラジ講('98-7)杉山先生_L49
・Tu te réveilles toujours aussi tôt à cause du décalage horaire ?
 (相変わらず時差のせいで,とっても早く目が覚めるの?)
ここでtoujoursの意味が?だった私…帰宅して考えたら「相変わらず」と気づく。
入門で(説明記載なく)こんな難し例文ゃ訳文語順の不適は利惠子先生イカンょ!

『基礎フランス語』('72-8)福井先生_スケッチ2
・Je ne veux pas dire cela.
あえて直訳の中国語にすると我不想说那件事。に当たるか。
日常的な言い回しの(絶妙な)日訳になってて福井先生を見なおした私。(^^;
(直訳「言いたくない/話したくない」ではありませんょ)
# by p3-saito | 2019-03-16 19:18 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
中国語メモ
a0050462_1854395.jpg“空”の発音でkōngとkòngの違いよく知らなかったが使い分け方で相原先生の説明が載ってた。

(別記)
ne~queで林田先生の例文に
Ce n'est qu'un petit cadeau.
それはほんの小さな贈り物です。
(つまらない物ですが)とあり
中国語の这是一点儿心意(/小意思) に相当か。
C'est une toute petite chose.の表現もネイティブにあるょぅだけど
↑否定と肯定どちらが頻度多いのかな?

# by p3-saito | 2019-03-13 18:30 | 中国語 | Trackback | Comments(1)
(フランス語メモ71)
私は《avoir hâte de》を“巴不得”と思いついたのだけど
そのょぅな訳(ゃ例文)の辞書まだ見つけられてない。

入門の基本語も並べると相当する中国語は?
・toujours     いつも 
・tous les jours   毎日 
・toute la journée 一日中 
# by p3-saito | 2019-03-11 17:52 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
日本語メモ 10
(ミニマルをボーッと考え中に)                   常用語
中国語ゃフランス語(ゃ英語も)は(コーパスとぃぅか頻度順など)基本語(or重要語)の
語彙リストがわりと揃ってて学習優先し易いけど、日本語には↑相当にあまり
(辞書でも)ょぃのが見当たらないなぁと。
日本語の①「交差点」②「十字路」③「四つ角」だと(私の感覚では)①が最一般
②,③が少し硬い?古い?気もして学習には①優先かと(もちろんクロスロードで悪魔に
魂を売り渡してギターの腕を手に入れたとぃぅロバート·ジョンスンの伝説ゃクリームのクロスロード
などは②のイメージな私)。
以前、日本語学習者のサイト(百度だったか?)覗いた時、“十字路口”は④「四つ辻」
とぃぅのだとの説を披露してる中国人いて(江戸時代か!少なくも昭和初期↑?)
さらに現在は使わぬ「さようでござる」が学習上級者の文のょぅな勘違いしていた。
                         インフレーション 、 GPS , garçon
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(きょうのカフェ勉にて)
量詞で“家”と“所”がデイリーコンサイスには
・家庭や企業に使う…一家剧场(一軒の劇場)
・家屋,学校,病院などを数える…一所房子(一軒の家)
となっててずっと使い分けがピンとこないでいたが
HSK精解活页题选 第3辑の解説に一般則が載ってた。
# by p3-saito | 2019-03-06 23:50 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
カフェ勉(フランス語メモ70)
『基礎フランス語』('72-8)_福井芳男
・On la livre chez moi demain matin. (la=voiture「車」)
 livre (名) 「本」しか知らなかった私は? livrer (動) 「とどける」で
 「明日の朝家にとどけてくるんだ」の訳文に↑脳内定着と思った。
 そぅぃぇば

# by p3-saito | 2019-03-02 20:19 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
きょうは
予定通りアレを済ませてきましたが
(今年は)いつもの商工会館へ行ったら誰も居なくて?(申告会場が)ラピアに変わってた!
混んでて整理券取ったら現在420番表示の540番で120人待ち。(約2.5hで了)
税務署の担当(女)が対応細切れでイラつくも、後に来た(男)がキレ者で好対応。

(追記)
2回目の米朝首脳会談でトランプは正しい判断した(岡本行夫の評論は外れている)。
(追追)
日曜討論でも↑(ゃ辺野古含め)的確なょぃ意見なのは片山虎之助(83)。
# by p3-saito | 2019-02-28 20:57 | Trackback | Comments(2)
Japan 1?

英語Ver.の方は聞いた記憶あまりない鴨?
# by p3-saito | 2019-02-26 18:46 | ミュージック | Trackback | Comments(0)
家勉
私のブロ友に(かつて),発音至上主義、文法〃、試験〃、ラジ講〃、(もちろん私は作文〃)
などの方が居られましたが、ディクテ〃(johny_geeさん?)も同意で見倣って
a0050462_22265737.jpg
(up順序がちょっと逆なったけど)
第63回('07-11月)中検準1級
[書き取り(ディクテ)]
1)是一颗心对另一颗心的深深惦记,是连接亲情、友情、爱情的纽带,是一缕相思,一种幸福。
 (一つの心が別の心に対してとても深く気に掛けることで,肉親の愛,友情,愛情につながるきずなであり
  ひとすじの思い合いであり,ある種の幸せでもあります。)

2)都描述着因牵挂而使面容消瘦,甚至付出生命的故事,留给我们一份悲凉的美丽。
 (すべて心配することによって容貌をやつれさせ,甚だしきにいたっては命さえ差し出すことを述べた物語
  を描くことにより,わたしたちにもの悲しい美しさを残してくれています。)
”(簡体字)と「」(日本語)
(辞書を見ても判別つかなかった↑微妙差に気づく私ってどぅよ!( ̄^ ̄)ゞ
「臼」に「丨」と「申」の違いょ)知ってましたかな?3)
デイリーコンサイスは(1版)ミスプリ?
(追記:2/25)MBでは↑に見えたけど、iホンSEでは(「臼」でなく)「𦥑」に見える?!
3)就像一片云,随着天空中的飞鸟四处飘荡,穿越千山万水,萦绕在子女心头。
 (まるで一片の雲のように,空飛ぶ鳥に従って到る所を漂い,幾山河を越えて,子供の心の中に
  まとわりついています。)

4)朋友之间的那份不含血缘关系,不掺私心杂念的牵挂,常能给人以无穷的力量和勇气。
 (友人の間における血縁関係を含まない,私心雑念が入り混じっていない心配は,常に人に
  無限の力と勇気を与えてくれるでしょう。)

5)牵挂,是慷慨的给予与无私的奉献,是深深的祝福和默默的祈祷。
 (心配するということは,惜しみない供給と私心なき献上であり,心底からの祝福と押し黙った祈りです。)
解答(と日訳)を見てもこの75%をディクテできる日が果してくるのでしょうか…(゜_゜;
# by p3-saito | 2019-02-22 22:27 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
フランス語メモ(たぶん69^^;)
(初級で)否定表現の《ne ~ que … 》は「…しか〜ない」と習っていた私ですが

(併学の)NHKラジオフランス語'02年5月ステップ20(六鹿先生)には
・tu n'as qu'à … 「君は…しさえすればいい」 とぃぅ語句と
 tu n'as qu'à prendre le métro. (地下鉄で行けばいいじゃない。)とぃぅ例文あり
(これは意味をどぅ解釈すればぃぃのかと)ずっと疑問に思っていたら

きょうのNHKまいフラ応用編で《ne ~ que … 》を「〜すればいい」と言ったの聞き?

少し調べ(辞書に《ne ~ que … 》でそのょぅな訳は載ってなく)どぅも
《ne avoir que à … 》が「…さえすればよい」とぃぅ熟語のょぅ。
(入門で六鹿先生このょぅな中級語?まぜるの△)

(さらに考察)
この《n'avoir qu'à … 》のニュアンスは中国語で“只要”それとも“岂不”なのかな?
# by p3-saito | 2019-02-21 19:38 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
カフェ勉
第64回('08-03月)中検準1級
[日文中訳]
1)—先日,鈴木さんとお会いした時に,「また張君と一杯やりたいなあ」って言っ
 てらしたわよ。
 —そう言えば,卒業以来会っていないもんなあ。折を見てこちらから連絡するよ。
2)市場調査がてら都内の繁華街をぶらぶらするのが,まあ,わたしの道楽のようなも
 のです。
3)ふと浮かんだアイディアというのは忘れがちだから,必ずメモに残すことにしている。

(中検の解答)
# by p3-saito | 2019-02-19 19:38 | 中国語 | Trackback | Comments(2)