教材 1
辞書について1。

(入門以前)
'00年購入。会社から中国出張あり,自分は『講談社パックス日英中3ヵ国語辞典』準備した。
(入門~初級)
'03年購入。北京語言大学へ(超)短期個人留学に『デイリーコンサイス中日・日中辞典』持参した。

私は基本的に1訳/1語が好み。理由は
①(互いの言語でそれを表現するのに)最適な訳語が1:1であるはず
②(ニュアンス伝えるため)多表現の訳例だと却って意味が散漫曖昧になる
③(多訳/1語記憶するより)沢山の語彙覚える方が限られた脳資源◎

私が(次の)中日辞典を選ぶ際に見比べてる指標キーワードの1つは
“看来”“看起来”“看上去”“看样子”の明確な使い分け(違い)で
すべて「見たところ」の訳が多いし中には語自体載ってない辞書も!
(小学館の中日辞典第2版わりと良いが2色刷り嫌い…^^;simple is best)
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-05 23:45 | 中国語 | Trackback | Comments(4)
中国語学列伝 5
中検準2級の初受験時,3級復習にと『3級への挑戦』/日本中国語検定協会編
を購入したが,この模試(重箱の隅をつつく難問)の著者は香坂順一かな?と臆測。(^^;

香坂順一(1915-2003)

・東京外国語学校(現東京外国語大学)支那語部文科卒業>中国嶺南大(現中山大学)修了
・横浜高商>台北高商>台湾大学法政学部>大阪市立大教授>大東文化大学教授>同学長
・日本中国語検定協会理事長('81~'00)
・『現代中日辞典』('61)『現代中国語辞典』('82)
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-04 23:59 | 中国語 | Trackback | Comments(1)
句子 4
《樱桃小丸子》から使える言い回し2。

・不可能治得好。            治るわけない。
・他又指不上,我怎么办才好呢? 彼も頼りにならないし,私はどうしたらいいの?
真是的。/ #真是 #真的      全くもう。/ 実に 本当に
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-03 13:26 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
語順
語順で品詞が変わる(?)中国語に比べて,語順に鷹揚な日本語も
「専門バカ」と「バカ専門(?)」ではまったく意味が違ってしまいますね。(^^;
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-03 11:16 | 日本語 | Trackback | Comments(0)
私の英語…ん? 5
3に関連して他にも,不定詞と動名詞で異なる…ん?

*remember ①思い出す ②覚えている
 remember doing ~したことを覚えている I remember seeing you.(会ったことを)
 remember to do ~することを覚えている I remember to see you.(忘れずに会う)

*forget 忘れる
 forget doing ~したことを忘れる I shall never forget seeing you.(会ったことを)
 forget to do ~することを忘れる I forgot to see you.(忘れて会わなかった)

*try ①努力する ②試みる
 try doing 試しに~してみる I tried cooking the fish.
 try to do ~しようと努力する I tried to get up at six.

*regret 後悔する
 regret doing ~したことを後悔する I regret saying his business failed.
                         (彼が事業に失敗したことを喋ったのを後悔する)
 regret to do ~することを残念に思う I regret to say his business failed.
                          (残念ながら彼の事業は失敗した)
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-02 18:55 | 英語 | Trackback | Comments(0)
些事 4
今日は市民病院で
行きは予約外受付の足もとに誰かのカード(保険証)入?が落ちてたので拾って受付に預け
帰りは会計待椅子に売店で買ったヤクルト80,ラムチョコ等(¥787)を置忘れて戻ったが届なし
・・・なんだかなぁ。(;_;)
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-01 19:06 | 私事 | Trackback | Comments(0)
些事 3
あ、ここを読んでる人には今更ですが,中国語は(高校で習った様な)漢文とは
全く趣き(や面白さも ^^;)が異なります。
[PR]
# by p3-saito | 2005-12-01 18:27 | Trackback | Comments(0)
句子 3
私が日常に役立つ中国語と評価してるのは,《樱桃小丸子》(ちびまる子ちゃん)です。(^^;

・我回来了!/ 你回来了。           ただいま!/ おかえり。
到底是你有两下子。/ 到底是小孩子啊! さすがすごいね。/ しょせん子供だな!
 #到底 いったい とうとう さすがに #有两下子 腕前がある #两口子 夫婦ふたり
・痒、痒、痒,走开!               かゆいのかゆいの、飛んでけー!
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-30 19:16 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
句子 2
入門者にとって最初の難所は“了”の用法。最も短い2語の文から言い回し。

語気助詞“了”
・得了。 もういいよ。
算了。 やめよう。
・行了。 もういいでしょう。
对了! そうだ!(発生/同意)
・有了! あった!(発生) / できた(妊娠した)!
・来了! キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ッ!! (おまけ^^;)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-29 23:59 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
ことば 2
中検も済み(次TECCはパスしたので),今年の中国語試験は完了した。
私の中国語を(広東語/英語も)学習する目的は,話したい為である。

で、以前から思ってる自説を整理してみる。
(マズローの欲求階層説:生理的>安全>社会的>自我>自己実現を真似)
Saitoの習熟階層説(^^;_わかる>できる>つかえる

語学に(仕事も)この経験則はあてはまる気がする。
(解る≡使えるとカン違いの学者,上司も多いが)解る,出来る,使えるには差がある。
でも,使えるのが解ることより上と言うわけではない。(自動車の運転と設計を想起)

だから,上野先生が'04-9/23週刊中国語世界に書いた
「会話がからっきしできない文法学者もいます。」には
何のための文法なのだ?意味・価値ない!と感じてしまう。

具体的には,わかる⇒中>日訳,できる⇒日>中訳と例えてもいい。
(私の場合)試験が目的ではないので
またこれから実際に使える中国語学習の初心に戻るつもりです。(^^)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-28 23:24 | Trackback | Comments(0)