試験 3
中検(新)2級試験問題('05-6)続き。

ヒアリング
[内容理解]
  杨女士搬到月亮湖别墅已经有两个月了。每天清晨,她都牵着一只漂亮的小狗在湖边
散步。吃过早饭打扫完卫生后,她就去附近的菜市场采购当天的蔬菜。下午,她常在家里
看电视或者听音乐,有时也会去湖边钓鱼。
  看着每天悠闲的杨女士,邻居们都以为她是一位富有的老板太太。没想到杨女士却说
∶“我只是这家主人每月花六百块钱雇来的看房子的保姆,主人一家一个月回来两三次,
平时只有我住在这里。”
  据了解,这个别墅的户主方先生是一家公司的总经理,月收入五万元以上。他在市区
还有两套房子,平时一家人住在市区,周末才到郊区的别墅来。方先生说∶这个别墅因为
自己不太来住,等于是给保姆买的。现在,别墅每个月的管理费是一千块,再加上水电费
、保姆的工资,方先生每个月在别墅上的支出就要两千多块。

全訳は下のComments内で。(^^ヾ
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-10 18:27 | 中国語 | Comments(3)
じゃんけん
私は広東語>中国語>英語で興味があります(韓国語には全くない ^^;)。
また日本語は地元の八戸弁に関心もあります(津軽弁/南部弁とも異なる)。

じゃんけんのかけ声(?)
・標準語では,じゃんけんぽん(子供の頃「最初はグー」なかった)。
・中国語では,石头、剪子、布。
・八戸弁では,山側:チェー、ズッ、ピッ(チェー、ノッ、オッ),海側:オー、エッ、キッ(オー、エッ、エッ)
         三戸:ジッ、ケッ、タッ(チッ、ケッ、タッ)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-09 19:10 | 日本語 | Comments(2)
試験 2
執念の!?中検(新)2級試験問題('05-6)から。

ヒアリング
[一問一答]
(1) 请问,到人民广场还有几站?  ④下一站就是。
(2) 老李,这次又给你添麻烦了,真不好意思。  ②都是老朋友了,别这么客气。
(3) 这位先生,这里是禁烟车厢,请不要抽烟。  ①啊,对不起,我不知道。
(4) 你能来日本我真是太高兴了! 你明天几点到?  ④三点左右吧,你能来接我吗?
(5) 这个电影真不错! 有机会我还想看一遍。  ①我也打算再看一遍。
(6) A:请问,这种茶叶怎么卖? B:这种五十块一两。
   A:③您给来二两吧。
(7) A:山田,你有留学的打算吗? B:有是有,就是不知哪所大学好。
   A:④有一所大学很不错,这是他们的资料。
(8) A:你脸色怎么这么难看,病了吗? B:o海,别提了,这次彻底考砸了。
   A:④没什么,下次好好努力就行了。
(9)A:对不起,先生,你们点的三鲜水饺卖光了。B:那你们这里还有什么餡的比较好吃?
   A:③猪肉白菜餡和韭菜鸡蛋餡的也不错。
(10) A:我的电脑坏了,这儿能不能修? B:能修是能修,不过时间要长一些。
   A:①那这个月底能不能修好?
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-08 22:49 | 中国語 | Comments(0)
句子[jùzi] 文 1
使える言い回しも増やしてみようかと思い,最も簡単な文から受け答えの返事。

・是。 はい。(肯定:やや緊張)
・是的。 はい。(断定:そうです)
・对。 はい。(同意:普通)
・好。 はい。(賛成:よし)
・行。 はい。(承諾:いいです)
・可以。 はい。(許可)
・到。/有。 はい。(出席)

「はい」は,問われた動詞で繰り返すのが一般だけど,質問により使い分けますね♪
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-07 19:32 | 中国語 | Comments(0)
試験 1
中検まであと3週間,復習に中検3級試験問題('04-11)から。

[空欄補充]
(1) (  )六点半,我再睡一会儿。
   ①都     ②就     ③还     ④才
(5) 星期天,他不是在图书馆,(  )在公司,从来不在家。
   ①而是    ②就是    ③还是    ④但是
(6) 他(  )去公司了。
   ①只要    ②常常    ③也许    ④曾经
[日文中訳]
(1) これは中国語でどういいますか。
(2) 彼は自転車に乗れるようになった。
(3) 机の上に辞書が2冊置いてある。
(4) わたしは彼ほどまじめではありません。
(5) 彼女は夕食のあと1時間半テレビを見ました。

解答は下のComments内で。(^^ヾ
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-06 19:24 | 中国語 | Comments(1)
中国語学列伝 3
春もHSK前日,以前から探してる倉石武四郎著の『中国語五十年』(岩波新書'73)が
神田文庫専門の文庫川村にはあるだろうと見当をつけ行き初版本get.(他2,3冊あり)

倉石武四郎(1897-1975)
・新潟県高田市生まれ
・東京大学文学部支那文学科卒業
・大谷大学助教授>東京大学教授>京都大学教授
・倉石中国語講習会(現日中学院)主宰(1951~)
・NHKラジオ中国語講座講師(1953~)
・『支那語教育の理論と実際』('41)『岩波中国語辞典』('63)『岩波日中辞典』('83)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-05 19:32 | 中国語 | Comments(0)
私の英語…ん? 2
オンライン書店の注文で名前を記入しようとしてfirst name…ん?

*name 名
  John F. Kennedy
 first name - (米)last name,(英)surnameの形が最も一般的な形式
 姓が先にくる日本人などはfirst name / last nameを用いずに
 (米)given name / family nameを用いるほうが誤解がない.
  (現在は日本人もローマ字{≠英語}で書く時は[苗字+名前]でもよい?)

  My name is Tom Brown.
 初対面の自己紹介では,I am Tom Brown. よりも一般的.
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-04 18:59 | 英語 | Comments(0)
相声
きのうTVで英語と中国語もできるお笑い芸人の卵が
「中国語で『なんでやねん』は何て言うの?」と聞かれ
「‘没有!’です」と答えてたけど,ホントなのかなぁ?
“怎么回事!”だとニュアンス違ってくるかな??
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-03 18:39 | 中国語 | Comments(2)
単語 3
NHKラジオ中国語テキスト10月号を立読みして,HSKで1問ミスしてたのに気づく。
(綜合の筆記で答「環境」と思ったが,簡体字を“坏”と書き間違えた…_| ̄|○)

#环境[huánjìng] 環境
#环节[huánjié] 重要な一環

いつもの事ながら,他にもだいぶ失点しているような気がしてきた。。
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-03 17:44 | 中国語 | Comments(0)
単語 2
私はなにか「ものごと」の差異に興味があって,中国語の学習もその辺が気になります。

私の辞書では
#汉语[Hànyǔ] 漢語,(一般にいう)中国語
#中文[Zhōngwén] 中国語(ふつう漢族の言語文字を指す)
#中国话[zhōngguóhuà] 中国語(ふつう‘汉语’をいう)

参考書には
a)“汉语”「漢民族の言語」という意味で,多民族国家たる中国には他にもチベット語・モンゴル語
      などがあり,「漢語」はそのうちの1つであって中国の唯一の言語ではない・・・という
      他民族への配慮から中国本土ではよく使う。
 “-文”が付いたものは書き言葉、“-话”が付いたものは口語、“-语”はその両方を含む。
  しかし,そのような区別なくほぼ同じ意味で使うことも多く,あまり気にしなくともよい。
                              『わかる中国語単語1000』/遠藤光暁
b)“汉语”口頭で話される言語の方に重点を置いた言い方,例えば“学习汉语”、“说汉语”。
  “中文”漢民族の書面語あるいは文学作品を指す場合,例えば“中文画报”、“中文系”。
                              『実用漢語課本BOOK1』/北京語言学院
ちなみに
#华语[huáyǔ] 中国語:特に外国籍中国人の共通語をいう.
#普通话[pǔtōnghuà] 現代中国の共通語.北京音を標準とし北方方言を基礎方言とする.
たまに見かけますが“普通語”とは言わない…。(^^;
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-02 19:04 | 中国語 | Comments(0)