句子[jùzi] 文 1
使える言い回しも増やしてみようかと思い,最も簡単な文から受け答えの返事。

・是。 はい。(肯定:やや緊張)
・是的。 はい。(断定:そうです)
・对。 はい。(同意:普通)
・好。 はい。(賛成:よし)
・行。 はい。(承諾:いいです)
・可以。 はい。(許可)
・到。/有。 はい。(出席)

「はい」は,問われた動詞で繰り返すのが一般だけど,質問により使い分けますね♪
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-07 19:32 | 中国語 | Comments(0)
試験 1
中検まであと3週間,復習に中検3級試験問題('04-11)から。

[空欄補充]
(1) (  )六点半,我再睡一会儿。
   ①都     ②就     ③还     ④才
(5) 星期天,他不是在图书馆,(  )在公司,从来不在家。
   ①而是    ②就是    ③还是    ④但是
(6) 他(  )去公司了。
   ①只要    ②常常    ③也许    ④曾经
[日文中訳]
(1) これは中国語でどういいますか。
(2) 彼は自転車に乗れるようになった。
(3) 机の上に辞書が2冊置いてある。
(4) わたしは彼ほどまじめではありません。
(5) 彼女は夕食のあと1時間半テレビを見ました。

解答は下のComments内で。(^^ヾ
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-06 19:24 | 中国語 | Comments(1)
中国語学列伝 3
春もHSK前日,以前から探してる倉石武四郎著の『中国語五十年』(岩波新書'73)が
神田文庫専門の文庫川村にはあるだろうと見当をつけ行き初版本get.(他2,3冊あり)

倉石武四郎(1897-1975)
・新潟県高田市生まれ
・東京大学文学部支那文学科卒業
・大谷大学助教授>東京大学教授>京都大学教授
・倉石中国語講習会(現日中学院)主宰(1951~)
・NHKラジオ中国語講座講師(1953~)
・『支那語教育の理論と実際』('41)『岩波中国語辞典』('63)『岩波日中辞典』('83)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-05 19:32 | 中国語 | Comments(0)
私の英語…ん? 2
オンライン書店の注文で名前を記入しようとしてfirst name…ん?

*name 名
  John F. Kennedy
 first name - (米)last name,(英)surnameの形が最も一般的な形式
 姓が先にくる日本人などはfirst name / last nameを用いずに
 (米)given name / family nameを用いるほうが誤解がない.
  (現在は日本人もローマ字{≠英語}で書く時は[苗字+名前]でもよい?)

  My name is Tom Brown.
 初対面の自己紹介では,I am Tom Brown. よりも一般的.
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-04 18:59 | 英語 | Comments(0)
相声
きのうTVで英語と中国語もできるお笑い芸人の卵が
「中国語で『なんでやねん』は何て言うの?」と聞かれ
「‘没有!’です」と答えてたけど,ホントなのかなぁ?
“怎么回事!”だとニュアンス違ってくるかな??
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-03 18:39 | 中国語 | Comments(2)
単語 3
NHKラジオ中国語テキスト10月号を立読みして,HSKで1問ミスしてたのに気づく。
(綜合の筆記で答「環境」と思ったが,簡体字を“坏”と書き間違えた…_| ̄|○)

#环境[huánjìng] 環境
#环节[huánjié] 重要な一環

いつもの事ながら,他にもだいぶ失点しているような気がしてきた。。
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-03 17:44 | 中国語 | Comments(0)
単語 2
私はなにか「ものごと」の差異に興味があって,中国語の学習もその辺が気になります。

私の辞書では
#汉语[Hànyǔ] 漢語,(一般にいう)中国語
#中文[Zhōngwén] 中国語(ふつう漢族の言語文字を指す)
#中国话[zhōngguóhuà] 中国語(ふつう‘汉语’をいう)

参考書には
a)“汉语”「漢民族の言語」という意味で,多民族国家たる中国には他にもチベット語・モンゴル語
      などがあり,「漢語」はそのうちの1つであって中国の唯一の言語ではない・・・という
      他民族への配慮から中国本土ではよく使う。
 “-文”が付いたものは書き言葉、“-话”が付いたものは口語、“-语”はその両方を含む。
  しかし,そのような区別なくほぼ同じ意味で使うことも多く,あまり気にしなくともよい。
                              『わかる中国語単語1000』/遠藤光暁
b)“汉语”口頭で話される言語の方に重点を置いた言い方,例えば“学习汉语”、“说汉语”。
  “中文”漢民族の書面語あるいは文学作品を指す場合,例えば“中文画报”、“中文系”。
                              『実用漢語課本BOOK1』/北京語言学院
ちなみに
#华语[huáyǔ] 中国語:特に外国籍中国人の共通語をいう.
#普通话[pǔtōnghuà] 現代中国の共通語.北京音を標準とし北方方言を基礎方言とする.
たまに見かけますが“普通語”とは言わない…。(^^;
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-02 19:04 | 中国語 | Comments(0)
私の英語…ん? 1
中国語の学習はじめて以来,ますます英語から遠ざかっております。
メール書いたりする時,中・高校で習ったのかさえ憶えてなく,ん?となる事が…。

リハビリに小さな事からコツコツと,(尊敬する)大平光代さんを目標に开始。(^^;

  (~することに疲れたと書こうとしてbe tired to…ん?と)
*tired 疲れた
 be tired from ~に疲れた I was very tired from walking.
 be tired of   ~に飽きた I'm tired of this place. Let's go.
  (以前はbe tired with ~で疲れた の方が使われていた?らしい)

(学習単語レベル*中学、*高校、*大学、*一般)
[PR]
# by p3-saito | 2005-11-01 18:55 | 英語 | Comments(2)
ことば
10/30(日)の「はやく起きた朝は・・・」(青森県はめんこいテレビ9:30A.M.~)
で磯野貴理子が話していました。
ある天ぷら屋のカウンターでビールが注いであるコップを倒してしまった
お客を見て,その前で天ぷらを揚げてたご主人が店の従業員に
「(お客さんが)ビールをこぼされた。台拭きを!」と言ったのが変?!
(口調は別として)尊敬語?⇔受身形(非難)とも受け取られると。
その場に同席してた貴理子の旦那の説明によると
大阪出身で東京生活が長いその天ぷら屋のご主人は
「標準語にはその様な時に使うふさわしい言い方が無い.
 大阪弁(関西弁?)だと,ビールをこぼしはった(尊敬語)
 ビールをこぼしよった(非難)と言い分けられるのに.」

なるほど・・,日本語の方言も奥が深いなぁ。(゜_゜)

中国語も広東語の方が共通語に無くなってしまった中国語の特徴を
よく保存していると云われているのも学習し始めると感じつつあって
普通话の学習者も広東語をやる意義がありますよ♪
[PR]
# by p3-saito | 2005-10-31 18:30 | 日本語 | Comments(4)
ブログの心得
10/29(土)付の日本経済新聞に「ブログで失敗しないための5ヵ条」が載ってて
1.匿名が無難
 匿名で書くのが無難。執筆者を特定しやすい情報も極力載せない。
 ただし、会社がルールを定めている場合はそれに従う
2.守秘義務を守る
 職務上知り得た情報は公開しない。間違っても、公式発表前の新製品や
 サービスなどに関する事柄は発信しない
3.著作権やプライバシーなど他人の権利を侵害しない
 他人の著作の引用は細心の注意で。ブログの読者から寄せられた情報の
 取り扱いや書き込みの掲載にも気をつける
4.職場の備品・設備は使わない
 就業時間内であるかないかを問わず、会社のパソコンやネットワークなどを使って
 ブログを書かない
5.公開前に反響を考える
 ブログは読んで欲しい人も、読んで欲しくない人も読んでいる。自分の書いた
 内容が、読者や周囲の関係者にどんな影響をおよぼすかを考える
(注)マイクロソフトやIBM,米電子フロンティア財団のガイドライン、をもとに作成

…ふむふむ,反則してないょな。(・_・)
ところで、同記事に載ってた(ブログ≠)ソーシャルネットワーキングサービス(SNS)ってなに?

(追記)&(参照)
[PR]
# by p3-saito | 2005-10-30 18:39 | Comments(2)