<   2017年 10月 ( 13 )   > この月の画像一覧
きょうは
年1回の健診に行って来ました。(昨年よりも)身長が0.3cm、
体重が0.4kg(初めて)増えていましたょ。(^_^)わはは。
a0050462_0225121.jpg
(我家の行事にない)ハロウィンのお菓子(大福とマドレーヌ)など食べる私…なにか?
[PR]
by p3-saito | 2017-10-30 15:45 | Trackback | Comments(0)
きのうのまいフラ(応用編)
Leçon 8
cependantは話し言葉で使わないとのことでしたが、RFIでsouventに
聞いてた私…(ニュース原稿かなにかだったのか)。(・_・?
[PR]
by p3-saito | 2017-10-28 20:23 | コッソリ仏語 | Trackback | Comments(0)
たまには
反応しちゃっとこぅかな。(^_^;
併行学習(*)がメインの私にとってラジ講は1部分ですが、その最利点は他律性にある。
同じ時間にぃゃぉぅなく学習が自動習慣化され、集中することで記憶に残り易い。
(*の理由:ラジ講は講師の技量·質にムラあるので、身に付かない人のはパスしてる私)
[PR]
by p3-saito | 2017-10-25 23:55 | Trackback | Comments(0)
おととい
[中]昨夜をピンイン入力しょぅとzのキーを押したらwが表示され?
(先日も同様なことあり再起動したら直ったが今回は戻らず)
IME(って最近言うの?)壊れたか?復元とかやりたくないなぁ
(MBAでTime Machineバックアップとは別、↑やり方はWinが◎)
午前0時でトラブル嵌ると睡眠時間に影響の経験則から翌日へと
なにげにキーボードビューアを表示すると標題が簡体字(French)?

(ここで少し説明すると、{むかし一寸話題にしたけど}シンプル
イズベストな私は、中国語の入力はピンイン入力変換の標準IMEで
直接ブログへ書き込み、フランス語の入力は(MBA移行後で)↑も
一応設定(カナダとフランス両方)したものの使わず、(ネットで見てた)
更に簡単な標準IME(英字)でのアクサン入力を知り直接書き込み(←Winより◎)

簡体字に上記( )内の設定なんか無く?いじってたら解明!
IME切替時に[French]→[簡体字]の順にポチると(French)と
[U.S.]→[簡体字]の順だと(U.S.)でキー配列が元の正常に戻り
そんなことどこにも書いて無いじゃん!!で再々どぉ~しても
自己解決しちゃうんだょなぁ私って…(^_^;わはは。
[PR]
by p3-saito | 2017-10-22 20:05 | パソコン | Trackback | Comments(0)
きょうのメモ
「きのうの夜/昨夜」をどぅ言うか考えた。
(yesterday nightは聞いたことないょぅな…)[英]last nightや
[中]昨夜は思いつくけど
[仏]hier nuitなのか?nuit dernièreなのか?
[PR]
by p3-saito | 2017-10-20 23:23 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
文庫手帳
を私は2016年頃?知って、「高いなぁ」と表紙絵も好みでなく棚に戻した。
再遭遇2017年の手にし、シンプル構成の使い勝手&↑も却って気に入り買って
例文学習帳として活用中。
(装幀画の安野光雅たしかNHK-FM日曜喫茶室の常連?くらいで画風知らず
ちくまのこの文庫手帳30年巻も出てたの見逃してたがやはり定番好き私)
a0050462_20184255.jpg
('17年アルザス)2018年版もノワイエでフランス表紙絵ょぃ!ついでに(10年前の)
2008年(クロアチア)の新品帯付き入手したが、タバコ臭く重曹でニオイ取り実施。
[PR]
by p3-saito | 2017-10-18 20:20 | 文具 | Trackback | Comments(0)
失われた時を求めて(半自動書記)
・これまで何度か立読み手に取るも惹かれることなく(ソモソモ、文学あまり興味ない私)
・(思い起こすと文庫長編は高校時代にジャン·クリストフ全8巻読んだくらい)
 最後に読んでた小説も、会社の昼休み(細切れ時間)に鬼平犯科帳を10巻(全24中)
・先日たまたまプルーストの(首記)岩波文庫版(現在2番目の新訳?)が出だしスッと入り
 ん?フランス語原文はどぅなってるのかなぁや、↑過去に他文庫の日訳が異なるの知り
a0050462_19461188.jpg
(とりあえず3種で比較してみようと)最初の出だし文
・Longtemps, je me suis couché de bonne heure.(フランス語原文)
 長い時にわたって,私は早くから寝たものだ。(井上究一郎_ちくま文庫'92)
 長いあいだ,私は早く寝るのだった。(鈴木道彦_集英社文庫'06)
 長いこと私は早めに寝(ヤス)むことにしていた。(吉川一義_岩波文庫'10)

(考察)
・私には井上訳と鈴木訳は日本語としてチョット不自然に感じるのですが…
・原文は複合過去で(意味は)現在完了?(なぜ半過去で習慣を表さない?┐)
・(文学的なコトは抜きにして)素人の私が訳すと     プチ·ロワイヤル仏和辞典に記あった
 長い間,私は早い時間に寝ていた。
・私は早く寝ただとje me suis couché tôtか?

(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2017-10-15 23:55 | 日中英仏訳 | Trackback | Comments(0)
きょうのまいフラ(応用編)
4回で1セットとぃぅことで、1,2回の(肝心の)日文仏訳は難し過ぎ全然わからず
3回の会話も難しくてあまり得るトコなく、4回の書キコゃ語彙の補足だけが有用
な私…(1/41/8しか役に立たないけど学習は続けますょ)
[PR]
by p3-saito | 2017-10-13 20:10 | コッソリ仏語 | Trackback | Comments(0)
そぅぃぇば
(カズオ·イシグロのノーベル賞受賞を祝し)
私の先見の明も再録なぞを。(^^;
[PR]
by p3-saito | 2017-10-11 10:45 | Trackback | Comments(0)
3年ぶりに
a0050462_23571534.jpga0050462_23575441.jpg
ボケの実が豊作に生り
a0050462_0361.jpga0050462_041815.jpg
12個(310g)でボケ酒を。
[PR]
by p3-saito | 2017-10-09 23:55 | Trackback | Comments(0)