<   2013年 12月 ( 13 )   > この月の画像一覧
今年の
●NHKラジオレベルアップ中国語「かっこぃぃ中国語」/545先生,容文育さんの講座は
 (予定外に)全部聴いて学習しましたょ。ネイティブ講師ならでは例文がよかった◎。

●(あと年内にこれも書いておかないとは)登録だけして使ってなかたfacebookで
 なんと中学時代の親友Y君も見つけてしまい26年ぶり!に連絡。再会したいね♪
[PR]
by p3-saito | 2013-12-31 19:17 | Comments(2)
教材 50
a0050462_23395141.jpg
[私の辞書|中国語]
・『標準支那語辭典』/佐藤留雄_同文社書房(大正15年再版)¥1000
井上支那語より以前の(も他に持ってるけど)私でも初見。
[PR]
by p3-saito | 2013-12-30 23:53 | 中国語 | Comments(0)
う~ん。
(私わりと計画的な方だと思てるのだけど)
今週も年の瀬の準備忙しく、(思えば)ブログ書き残しネタ3つ4つあるけど
年を跨いで(できれば年内、最低年初)ポツポツ追記(超省エネ書き)する鴨。

(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-29 01:10 | Comments(0)
カフェ勉(忙)
朝三暮四】zhāo sān mù sì に二つの意味
・宋の国に狙公というサル好きの人がいて,(中略)米びつが空になりかけた。
 そこでサルの餌を少なくしようとした。「おまえたちに朝はトチの実を三つ,
 夕方には四つ与えることにするが,どうか」とサルに相談した。サルどもは
 果して一斉に怒りの声をあげた。そこで狙公はしばらく考えてから「それなら
 朝に四つ,夕方に三つにしよう」と言うと,サルどもは喜んで承知した。
 “朝三暮四”とはこのように「詐術や巧言を用いて人をだます」という意味の
 成語として用いられていた。ところが,この出典に忠実な意味が現代中国語
 では変っている。(中略)【朝令暮改】zhāo lìng mù gǎi「人の主張や考えが
 猫の目のように変る」として用いられるようになっている。
                              『中国語の環』(1988/第3号)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-28 01:10 | 中国語 | Comments(0)
カフェ勉()
s'il vous plaît(スィル ヴ プレ)は「もしそれがあなたに気にいるならば」→「お願いします」と
ぃぅ(文構成で合ってる?)のをやっと腑に落ちたけど,なんで入門で講師は説明しないかなぁ?
[PR]
by p3-saito | 2013-12-21 21:25 | ゴッツリ仏語 | Comments(0)
参考書2
a0050462_23314816.jpg
L-アニキが好きそぅ?先に買っとく。(^^;

[PR]
by p3-saito | 2013-12-16 23:37 | 中国語 | Comments(0)
参考書
a0050462_2314481.jpg
先週¥1294で入手。

[PR]
by p3-saito | 2013-12-15 23:18 | 中国語 | Comments(2)
这阵子
(ハマって,昨日もコルトレーンCD10枚組¥2400でポチッとした私^^;のネタは改天再说)

(きょうは13日の金曜日ですが)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-13 17:57 | Comments(0)
カフェ勉(中間テスト)
●ちょうどぃぃのに出逢ったのでここらで一并温习してみる。

 65. 这盘菜已经变质了,吃  了。
    A. 不起 B. 不下 C. 不得 D. 不完

   「食べられない」“吃不※”
 1)値段が高くて食べられない 【     】
 2)分量が多くて   〃     【     】or【     】…2つ目最近知った私(^^;
 3)お腹がいっぱいで  〃   【     】
   (a)食欲がなくて   〃   【 ↑ 〃 】
 4)時間に遅れ間に合わず 〃 【     】
 5)品質が悪くて   〃     【     】or【不能吃】
 6)手に入れるのが難しくて〃 【     】or【     】
 7)食べ慣れてなくて  〃   【     】or【     】
   (b)口に合わなくて  〃  【     】

(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-12 12:50 | 中国語 | Comments(4)
ついでに(期間限定)
NHKテレビで中国語(11/12)第30課(HDD録画遅れ視聴)

●比較の表現で「AはBよりずっと~だ」
 ・例えば湖北省人がインタビューで「北京の天気は湖北よりかなり暑いです」を
  “北京的天气比湖北要热很多。”と言ってて
 ・また学習の解説でも「大阪の夏は上海よりずっと暑いです」を
  “大阪的夏天比上海热很多。”と言ってた。
 ほかも「ずっと」が“很多”や“好多”だけで私の中に?が。
 (10年間学習してきて何となく初めてのょぅな気も…)

 というのは,私が比較の表現で教わってきたのは
 ・比較文では形容詞(の前)に“很”と修飾するのは×
  例えば「上海は北京より暑い」は“×上海比北京很热。”→“○上海比北京热。”
  また「広州は北京よりずっと暑い」は“广州比北京热得多。”や“广州比北京热多了。”と。

 で、我想请教同学们两个问题。(と早速きょうのかっこぃぃ中国語を使ってみる私^^;)
 ①この「ずっと」の“很多”はずっと昔から普通に使われていたのか?
  (言葉の流行で最近使われるょぅになったとぃぅわけではないのか?)
 ②「広州は北京よりとても暑い」を“广州比北京热得很。”も×か?(日本語も変?)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-10 23:56 | 中国語 | Comments(1)