<   2013年 11月 ( 17 )   > この月の画像一覧
カフェ勉(中)
●月刊『中国語』(1957-6月号)と『中国語の環』(1987/第2号)に同じ成語が載ってたので
亡羊补牢】wáng yáng bǔ láo
・羊ヲ失イ牢(おり)ヲ補ウ.あやまちを改めるのに“今からでも遅くはない”の意。
 「過ちを犯しても,すぐ改めれば,後のわざわいを防ぐことができる」の意で
 雨后送伞<後の祭>とは似て非である。(月刊中国語)
・(中国語の環)の方には更にもっと詳しく出典故事から説明されてある。
 そして↑(2013/第93号)に,羊を亡(うしな)いて牢を補う;羊に逃げられた
 後で檻(おり)の修理をする。よく“犹未为晚”(yóu wèi wéi wǎn―決し
 て遅すぎることはない)と連用される。と

●日本語の「(カラス)」は中国語で“(wū)”だけど、ふと日本語の「(トリ)」を
 簡体字で“(niǎo)”どぅ書くか思い出せなかった…。(^_^;

●きょうのNHKカルチャーラジオ朗読(22:55~23:40の分)で内山書店創業者
 内山完造の「中国人の生活風景(1)(2)(3)再放送」がありますょ。(^_^)

(追記:チョットだけょ)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-30 22:05 | 中国語 | Comments(4)
(11/25)きょうの3題
 (NHKラジオまいにちフランス語)藤田先生Leçon22   ┌Saito記:(英語のto+the)
●「私は日本へ行く」→Je vais au Japon.…前置詞à+定冠詞le=縮約au
 「私はフランスへ行く」→Je vais en France.…前置詞en+無冠詞
 と、ここまではJaponが男性名詞でFranceが女性名詞とぃぅ定石の説明でわかる。
 (キヨちゃん先生と健ちゃん先生はどぅ教えてたかな?)
 が、ここで疑問を思い付くのが(入門|初級者の)私ですょ!(^_^;
 ・なぜ男性名詞には定冠詞leがつくのに、女性名詞につく定冠詞laを使って
  Je vais à la France.とは言わないのか?
  (を説明した講師います?ん!à+la=縮約enとは藤田先生書いてないょね)
 (11/28追記)「フランスに出発する」だとlaがつく(p.128)みたいだょね
 ・また確認ですがl'は縮約しないとあるのは女性名詞だけでなく男性名詞も?(例)
 (書くの忘れて思い出した別件)藤田先生の素晴らしぃところは,旧作の講座と今回の新作(再放送)とで
   教え方のテキストを更に工夫し書いてるのは勿論、前回のテキスト('12-4~)と今回の再放送は内容が全く
   同じなのに細かい表現まで書き直してあるのを見つけた…テキストは隅から隅まで眼を通す私ですょ。(^^;

 (学習の胆?だれの言葉?)
●The key to success is starting and not stopping !
 こちらは545先生の
 只有通过不断地练习才能掌握。
 (11/27追記)今ふと思ったのだけど、“墙上挂着”と“挂在墙上”に違いはあるのか

 (NHKラジオレベルアップ中国語)545先生
●我有件事想跟你商量一下。(第36課)/有句话我想跟大家交代一下。(第37課)
 ん~、私4年前に自学しておりましたぁー!(^^;
 先の(第40課)に545コラム無く空欄ですが,ここで545さんには
 “高兴高兴”(動詞)と“高高兴兴”(形容詞)は同じ重ね型でも
 表現の意図するところが違うとぃぅことを書いてほしかったなぁ。(^_^;
            (全然∧反対で)

(メモ)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-27 00:25 | 日中英仏訳 | Comments(2)
でもって(期間限定)
a0050462_1915892.jpg
だれだっ!私が(中国語学習始めるより前)これを買ってて10年前?(㊨シングルCD付きは限定?)持ってるのを思い出させたヤツは。(^_^;孫燕姿と倉木麻衣デュエット
[PR]
by p3-saito | 2013-11-26 19:25 | ミュージック | Comments(2)
ぇ~
a0050462_20311977.jpg
(八戸の文房具店は{伊東屋で修業した}カネイリ{金入}でほぼ用が足りるのだけど、ゃゃマニア向けにはアダチとぃぅ店が売市にも出店したので年に3,4回程チェックしてたら)ちょっと買ってしまいました。(予定の)メインは中央のボールペンと右側のノート。これまで学習にはFRIXION(パイロット)を使ってたけど、私はボールペン消す必要なかったので、同じく0.4mmのSlicci(ペンテル)を見つけ、品揃え多いし更に(よりスリムなのも気に入り)安いし、何より芯だけ買って(軸が太いのは嫌いな私)自分で細身の軸(私の↑はクリア軸)に組み合わせられる3色ボールペンも決め手でした。
また学習ノートもA6→A5と渡り歩き、ここにきてルーズリーフB6(のは初めて?)辿り着き(100枚)、ベトナム製なのも(私の中で)ポイント高いのですょ。(^_^)

(ぁ、忘れてた)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-24 20:30 | 文具 | Comments(6)
趣味の語学をマジ考えた
(11/9のネタ)遅れてスマソ。
殺菌灯が入荷した℡ありヤマダ(ケーズの方が私好みなのだけど前回と同じく)電気へ
注文しに行きパソコン売場を通り過ぎょぅとした時、外人が私に向って声をかけてきた…
ん?Matthew(イギリス人で前の会社で英語を教わった先生)ひさしぶり(6,7年?)。

父母が亡くなったことや(中国語に加えフランス語も自学してたり)近況も含め立ち話。
ただ自分で驚いたのは(かつて最低限の意思疎通は出来てた)ブロークンではあった
英語がさっぱり出て来なく、(当時は殆んど話せなかった)マシューの日本語が上手に…

囧 囧 囧 …… ( ̄□ ̄;)

ん~。。(英語も)中国語も(フランス語も)音から(惹かれて)入ったのだけど、相手が
何のことを言ってるのか解らなかったり、自分の思うことを伝えることができないと
ぃぅのが嫌で、つまりコミュニケーションに語学学習してる私。

英語は(チャンと学習するつもりないのだけど)フランス語と親和性ぃぃ(と思う)し、また
何らか手を付けたいなぁと。( `・ω・) ウーム…
[PR]
by p3-saito | 2013-11-21 20:57 | 英語 | Comments(0)
とゅ~わけで
ひさしぶりの新製品
a0050462_20314980.jpg


(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-20 20:36 | Comments(0)
ぁ~
a0050462_2030083.jpg
(ウォーキングの後)NHKテキスト12月号を買いに行き,ついでに見つけた(あの方が好きそぅな)こんな新書や、(あの人が好きそぅな)こんなペットボトルのも買っちゃぃましたょ…。(きょうは株で利益出したから)ま、ぃっか?!(^v^)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-19 20:41 | Comments(0)
さっき
a0050462_14281369.jpg
ローソンで(アンまんはよく買うけど)チャーシューまんとぃぅのが初めてあたので買い,食べてて底についてる紙に眼が…。日本の漢字だけど(またどこで区切るのかわからないがとりあえず)
焼売里弄豚饅頭生煎包、中国語で書くと烧卖里弄猪馒头生煎包か。中央の画もさいしょ麒麟(ビールのロゴに似てる?なぁと思い)って中国の神獣だっけ?ぃゃこれはやはり龍でしょと。(^_^;ビミョ~。 さ、きょうは天気がぃぃのでこれから庭耕し長芋植えょぅ~っと。
[PR]
by p3-saito | 2013-11-17 14:43 | Comments(0)
きょうの
(前からまとめてみたかった)かっこぃぃ中国語(第29課)ですょ。
    (意味は↓わかりますか?^_^) ヒント:『デイリーコンサイス中日辞典』の例文
舍不得(離れがたい)              舍不得离开北京
巴不得(したくてたまらない)          巴不得快点儿回国
来不得(~であってはならない)        来不得半点的虚伪
由不得(勝手にはさせられない)        这次可由不得你了! ⇔ 不由得
要不得(いけない)                这样做要不得
了不得(立派だ)                 真了不得!
(追加)
见不得                                    ⇔ 不见得
少不得
使不得

(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2013-11-14 11:15 | 中国語 | Comments(2)
φ(.. )メモメモ
●NHKテレビでフランス語(川竹先生と村治佳織さん)は出来がぃぃので復習に観てるのですが
 Leçon 4の最後に早口ことばがあったので。(Saito式↓カナ振りで)
 アン  シャスール   サシャン    シャセ    サン  ソン   シアン  エ  タン  ボン  シャスール
・Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
(イヌなしで狩りができる狩人は,よい狩人だ。) これが言えるとかっこぃぃ?ヽ(*´∀`)ノ

(追記)●きょうのかっこぃぃ中国語(^^)
他做咕咾肉竟搁了半瓶醋。
 Tā zuò gǔlǎoròu jìng gēle bàn píng cù.
 ピンイン入力で“古老肉”が「酢豚」は知りませんでしたょ。(テキスト記の広東方言≒広東語?)
 “搁”と“放”の差は説明なかたかな。“半瓶醋”もここでは慣用句でなく文字通りなのね。
[PR]
by p3-saito | 2013-11-11 00:05 | ゴッツリ仏語 | Comments(0)