「ほっ」と。キャンペーン
<   2013年 01月 ( 20 )   > この月の画像一覧
教材 41
a0050462_23455851.jpg
[私の辞書|3ヵ国語]
・《法英汉小词典》/赵冬梅、梁献中_吉林大学出版社('02年2刷) 文庫サイズ
仏中辞典はもぅ既に3種類所有してるが,これはヤフオクのオマケ(0円)で入手。
[PR]
by p3-saito | 2013-01-31 23:56 | 日中英仏訳 | Comments(0)
きょうのカフェ勉
・laver 洗う / se laver 自分の…を洗う
 lever 起こす / se lever 起床する (…レヴェとばかり思ってたょぉ;_;)
・Ce livre se vend bien. (この本はよく売れる) ('14-9/4追記:cf.Nラフ応L17)
 Ce livre est bien vendu. (この本はよく売れた)
 なぜCe livre s'est vendu bien.と言わ(え)ない?のだろう?疑問
 (2/13追記:Ce livre s'est bien vendu.は言えるみたい?)

 ('15-11/27追記:cf.Nラフ応L16受動)
 Ces livres se sont très bien vendus.(これらの本はとてもよく売れた)


(ついでに想出来的な疑問)
・複合過去も受動態もêtre+過去分詞だけど,どこで区別したんだったっけ?

(追記:きょう1/29のアンコまいフラ語)
・C'est … que ~ や C'est … qui ~ の強調構文は中国語の“是……的”構文に相当?
・pas mal は中国語の不错とまったく同じっぽい(ぁ、「間違いない」の意味はないか)
(追追記:1/30のアンコまいフラ語)
・Je pense rentrer. (○)我要回家。/我打算回家。 (×)我想回家。→仏訳は当然(^^;
(再追記:1/31アンコまいフラ語応用)
・(仏)je fais chauffer l'eau ⇔ (日)「お湯を沸かす」 ⇔ (中)
(再再記:2/1アンコまいフラ語応用)
・(仏)Dégage ! ⇔ (日)「出て行け/とっとと失せろ」 ⇔ (中)滚出去!/你快滚蛋!
[PR]
by p3-saito | 2013-01-29 22:27 | ゴッツリ仏語 | Comments(0)
きょうの1曲

a0050462_2374296.jpgぃぃねえ。きっとどこかで1度は聞いたことあるはず。私は(去年の前半1番聴いたCDはジョン・コルトレーンのバラードで、後半1番聴いたのが)このソニー・クラークのクール・ストラッティン('58)がJazzでおそらく2番目に好きなCDです(1番はキャノンボール・アダレイのサムシン・エルス^^;)。日本では昔から人気の定番CDですがアメリカでは最近まで評価されてなかったそうな。㊧のがオリジナルで、㊨のは別テイク写真のコンプリート盤で発売したもの。ぁ、クラークはピアノでサックスはジャッキー・マクリーンですょ。

(マニアはこちらも)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-28 23:55 | ミュージック | Comments(0)
教材 40
これは持ってないだろぉ?紹介シリーズ(仮)a0050462_18414443.jpg
[私の参考書|中国語]
・『中国語のニュアンス』/李嗣明_東方書店('84年初版4刷)
類義語の使い分け出来るかどうかが中級者。
(というのが私の周りの学習者の共通認識のょぅ)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-26 19:01 | 中国語 | Comments(2)
教材 39.1(訂正)
(すっかり紹介する機会なくなった広東語まとめてシリーズ ^^;)a0050462_20264243.jpga0050462_2337064.jpg
[私の教科書|広東語]
・《SPEAK CANTONESE》(粵語課本)/Parker Po-fei Huang_イエール大学('99-改3版)
・《SPEAK CANTONESE》(粵語課本)/Parker Po-fei Huang_イエール大学('74-3刷)
アメリカの大学の教科書は本文が発音表記(普通話だと拼音や広東語だとイエール式)と英語だけ
で記述されてるのが一般的?だが,これは巻末の語彙索引に繁体字表記も載っているもの。

(訂正)
㊧本文が発音表記と英語だけで記述され,巻末索引のみ繁体字表記が載っているもの。

(たしか繁体字の載ってないものもあってそちらは表紙も異なった気が)
(訂正)
㊨本文ほか全て繁体字(広東語)の漢字本で,巻末索引のみ発音と英語も載っているもの。
(広東語棚でなく)未紹介お宝本コンテナに入ってて、積み重なり(表紙上部)日焼けしてたょぉ~

[PR]
by p3-saito | 2013-01-24 23:58 | 広東語 | Comments(0)
きょうのカフェ勉
 可不是嘛! ←a→ そうですとも! ←b→ Mais oui !(追記6/20 Dame oui !)
(中国語)学習初期にaを覚えましたが、フランス語に相当するbに今日気づきました。
で,フランス語のdは学習初期に覚えたけど、中国語でcはどぅ言うのだろうか?
         ←c→ 違いますとも! ←d→ Mais non !(追記6/5 Non pas !)
             (とんでもない!)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-22 22:56 | 日中英仏訳 | Comments(0)
中国語メモ 103
それでは(5年半来の)疑問にも対応しましょう。(^^;
①你汉语说得(很)不错。(あなたは中国語を話すのがなかなかよいです。)
②你说得一点儿不错。(あなたがまったくおっしゃる通りです。)
①と②で,“不错”の意味と対象(①「話すのが」/②「~であると言ったコト」)が異なるのは
説明するまでもなくわかると思います。
●『小学館中日辞典』に
 你说的一点儿不错,我完全同意。(まったくおっしゃるとおりです,私は大賛成です。)
●『中国語虎の巻』(彭飞著)に
 “你说的一点儿也不错”は「まったくあなたの言うとおりだ」の意味です。
 “没错”は「あなたの言うとおりだ」の意味で…“说得没错”(あるいは“没说错”)は
 「言い間違えていない」ことを意味します。
●『中国語基本語辞典』に
 ‘错’はふつう‘没’を用いて否定し,‘不’で否定することは少ない.‘不错’は形容詞で
 ‘好’(よい)という意味を表す.たとえば,“今天天气很不错”(今日はとてもよい天気だ).
 ただし“你说的不错,不过现在办不到”(あなたの言ったことは間違ってはいないけれども
 今のところは実現できない)の中の“不错”は‘不’+‘错’で,‘正确’(正しい)という意味
 を表す.

(オマケ)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-21 23:13 | 中国語 | Comments(0)
トコロさんの唄なぅ
好い曲。(トコロさんが公開UP)

(こっちが実際の1/6TV放送で観て私もHDD録画した映像)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-20 23:53 | ミュージック | Comments(0)
フランス語メモ 53
先日に(付随)入手のフランス語教室で使うょぅな(日本語のない)テキストで《TÊTE À TÊTE》を
見たら,しょっぱなINTRO 1のダイアログに
①Bonjour, Monsieur Martin.
続くLEÇON 1には
②Je suis Monsieur Doucet.
とあるけど,ほんとにこんな言い方するのか?疑問
だって,①は
●『フランス語のすすめ』(小林正)に
 Bonjour, Monsier.(やBonjour, Martin.)と言うけど
 Bonjour, Monsier Tanaka.などと姓をつけていってはいけない。
 それはていねいなどころか,非常に親しいばあいか,目下の人に対するいい方。
●NHKラジオ「まいにちフランス語」(藤田裕二'12-5Leçon13)に
 Bonjour, monsieur(mは小文字?)の後に姓名を付けるのは失礼とされます。
(○NHKテレビ川竹先生もどこかでいってたょぅな…気のせいか?)
なので,やはり
●NHKラジオ「フランス語講座」(六鹿豊'02-4Leçon1)の
 Bonjour !        (ふつう)
 Bonjour Monsieur. より丁寧
 Bonjour Paul.     より親しい
が(学習に最)適切ではないのか。
また,②は移訳するとI am Mr. Smith.や我是田中先生。って
「私はSaitoさんです。」と自分のこと言うか?
[PR]
by p3-saito | 2013-01-19 18:12 | ゴッツリ仏語 | Comments(0)
教材 38.3
(数年前以上に入手してた輿水先生まとめてシリーズ3 ^^;)
a0050462_192433.jpg
[私の辞書|中国語]
・『中国語基本語辞典』/康玉華ほか編、輿水優監修_東方書店('00年初版1刷)
これは学習初期の('03年)頃に仙台のジュンク堂で見かけ買いそびれ,その後に見かけず
(絶版?)たしかネット書店で新古品お安く入手。数年し店頭で見かける様になった(再版?)
が,また今は見かけなくなる(東方書店はょぃ本多いが絶版になるのが早い気がしてる)。

この辞書は北京語言大学(《汉语会话301句》も著者)の康玉華が書き、輿水先生は監修
で「私も原稿の一つ一つの用例に目を通し~大幅な書き換えをしてくださるように求め」と
あるが,私は出来上った内容からどうみても輿水先生が書いた辞書になってると感じてます。

また初級者(~中級の入口まで)は『デイリーコンサイス中日・日中辞典』とこの基本語辞典さえ
あれば『小学館中日辞典』はいらないと(実体験から)言いきる私は,実はこの辞書こそが
輿水先生の仕事で最高傑作と思ってるのですょ。(私所有の輿水教材これで全て紹介終)
[PR]
by p3-saito | 2013-01-17 23:21 | 中国語 | Comments(4)