<   2012年 09月 ( 20 )   > この月の画像一覧
限定
北東北のみ限定販売ですょ。(^-^;
a0050462_0335488.jpg


(追記:こんなんも見つけました)
[PR]
by p3-saito | 2012-09-30 23:35 | Comments(2)
フランス語メモ 49
(最近どこかで見聞きしたょぅな気がするのだけど何でだったかが思い出せない…)
・chambre (f) 部屋 La chambre est la pièce où on se couche
・pièce (f) 部屋 Une pièce est une partie d'un appartement, d'une maison
・salle (f) 部屋 Une salle est une pièce dans une maison, un appartement,
           un local dans un lieu public (restaurant, café, théâtre,
           cinéma, école) destiné à un usage particulier
 salle à manger 食堂 / salle de bain 浴室
●Ce soir, nous ne dînerons pas dans la salle à manger, mais dans la
  cuisine.
●Va te laver les mains dans la salle de bains.
[PR]
by p3-saito | 2012-09-28 19:50 | ゴッツリ仏語 | Comments(1)
きょうの学習
●本日,(コッソリ聴いていた)藤田先生のNHKラジオまいにちフランス語(新作とアンコールの2つ)が終わり聴了©(^^;しましたょ。(同じ事は2度書かない{がポリシーの}私としては珍しく,どこかに書いてたの忘れたため)入門は清岡先生が、初級は藤田先生が最適だったと,大事なことなので2回書きましたょ~。((´^ω^))ゥ,、ゥ,、
●(これも前に書いてた気もしますが…)“多少钱一斤?”と“一斤多少钱?”の差異はわかりますかな?(&これは書いてなかた思うけど)「クレジットカード」は“信用卡”ですが「キャッシュカード」はどぅ言いますかな?
●“我把日本的电话号码告诉你。”は動詞に何の付加成分もつかなくていいのか(なぜ)
[PR]
by p3-saito | 2012-09-26 20:17 | Comments(1)
皆さ~ん、学習してますかぁ 2
またまたアップされてるので何も見ず('12-3)中検2級[日文中訳]にトライ。
1)高橋はただいま電話中ですので,終わりましたら折り返し電話をさせます。
2)私はもう今月の給料を全部使い切ってしまいました。
3)たとえ間違っても気にすることはありません。直せばいいのです。
4)あなたの書きたいように書きなさい。何の制限もありません。
5)彼の病気は2、3日休みさえすれば,すぐよくなります。

私(や同学)の回答
[PR]
by p3-saito | 2012-09-24 20:12 | 中国語 | Comments(0)
今年の作果
a0050462_1955471.jpga0050462_1957160.jpg
(去年と同じの{や違うのも}収穫し食べ,紹介してませんでしたが)
今年の庭の畑もそろそろ終りに近づき中間報告。
・ゆすら梅…今年も梅酒つくったょ。(2回目)
・きうり…「つばさ」というフツーっぽい品種(大きく多く成った)
  「加賀太」という短く太い品種(写真:太さ7cm,長さ14cm,重さ830g)「糠塚」よりメジャー?
・トマト…黄色いミニトマトは皮厚?で傷み易かった/黒いミニトマトは味ょぃが成る数が一寸少ない
・とうもろこし…実入りが去年より少し進歩したが、Eテレの小学5年生の番組で雄花と雌花が
        実1粒に相当を初めて知り、来年は自己流に受粉してみて更に充実試すつもり
・巨峰…今年はカラスに喰われないょぅに緑色のうちに袋掛け(写真㊧は大風で房が捥げ落ち
        たぶん追熟せず色付いたのはゃゃ甘く緑のは酸っぱい/㊨は大雨で袋脱げた
        のに出かける車内から気づき急いで戻って収穫に走ったら電柱上からカラスが
        見つめていた…危機一髪で私が勝った!今年は5~6房成ってる)
・スイカ…ブラックボール摘芯の時期を逃し今年も生やしっ放しで2個だけ成る。
        (去年のたぶん)黄小玉食べた種植えたのは1個だけ成る。
[PR]
by p3-saito | 2012-09-23 23:58 | Comments(0)
きょうのカフェ勉
a0050462_20325511.jpg
◆に行く車中のNHKラジオ第2_「中国語“日本ジャーナル”」(以前の「中文日本百科」?)で容(文育って下の名前だけ名乗ってた)さんが“无所不有”と言ったのが耳に引っ掛かり,意味は予想できたけど(誰もが習う)“不有”とは言わない筈じゃ?と帰ってから辞書を引いたら,“无所没有”ではなく“不有”なんですね。(゚д゚)!
◆ちなみに「ないものはない」(の意味)としては①「すべてある」の場合と②「ないといったらないんだ」の場合もあるなぁと思い浮かぶ私は,②は“(说)没有就(是)没有”となるのかなぁと考えたのですがどぅなんでしょうか
[PR]
by p3-saito | 2012-09-22 21:30 | Comments(0)
母語
さっきウトウトしながらTV観てたらBS1スペシャルになってて林丹丹という女優の声で目が醒めた。
日・中両方の朗読し、どちらが母語か判らないほどペラペラで,日本語は微かに違和感あった?
(追追記:└録画を最初から観たら英語も話し3ヵ国語使いだった)
中国語も発音が綺麗過ぎ?(日本で暮らした中国人が中国語を習った様な感じ)わかるかな。
                         (追記:┌もしかしたら「上海タイフーン」かと)
(この女優の名や声を以前に何かで見聴きしたょぅな…憶えていず)9/22_13:00~再放送
あるのでHDD録画予約しましたょ。(きょうは秋彼岸の中日オハギ買ってお参り)
[PR]
by p3-saito | 2012-09-22 00:05 | Comments(2)
フランス語メモ 48
きょうのカフェ勉
・姑妈……父亲的姐妹
・grand homme(偉人)/grande personne(大人{オトナ})/homme grand(大男)
 これらはキヨちゃん先生かフッくん先生の講座に出て来なかったかなぁ?(記憶なし)
[PR]
by p3-saito | 2012-09-20 18:45 | ゴッツリ仏語 | Comments(0)
博客で
“莫谈国事”の私は半日デモについても特に言うことはないのですが,きょうの日経新聞に
中国人の矛先は尖閣問題から日本人そのものに向かいつつあるようだ。「おまえは日本人だろ。この地下鉄から今すぐ降りろ」。北京在住の日系企業幹部(54)は午後,市内を横断する地下鉄1号線に乗っていると丸刈りの30歳代とみられる中国人男性から罵声を浴びた。「日本の政府開発援助(ODA)で造った地下鉄だぞ,便利だろ」と反論すると,「そんなはずはない」と言い捨てて立ち去ったという。
という記事が載ってました。(ここにすべて象徴されてると思い)あとは言及しませんょ。

P.S. 9/20の日経には加藤嘉一のコラムが載ってたけど,嘉一(よしかず)と振り仮名されてて
    私はこれまでずぅーっと嘉一(かいち)だとばかり覚えてて初めて知りました…(?_?)

P.S. 9/27の日経にて「中国とどう向き合うか㊦」という添谷芳秀教授の記事が載ってまして
    こういう人を外務大臣(のブレーン)にすればぃぃのにと思う卓見でした…( ゚ー゚)( 。_。)
[PR]
by p3-saito | 2012-09-19 21:11 | Comments(0)
皆さ~ん、学習してますかぁ!?
ひさしぶり(aripさんの記事タイトルだけで)何も見ずの('12-6)中検2級[日文中訳]にトライ。
1)彼の言うことが実話か作り話か誰にも分からない。
2)事務室にいようと,工事現場にいようと,彼の態度はいつも同じだ。
3)学生証がなくて,どうやって君が大学生であることを証明できるのかね。
4)もし君が必要と思うなら,私が必ず何とかしよう。
5)彼は今度の試験は不合格だろうと思っていたが,なんと80何点も取っていた。

私(や同学)の回答
[PR]
by p3-saito | 2012-09-18 19:55 | 中国語 | Comments(3)