「ほっ」と。キャンペーン
<   2009年 07月 ( 13 )   > この月の画像一覧
中国語メモ 63
(長々と書く日本的なニュアンスの生きてない中国語から脱却するために研究したマトリックス)
我把钱包丢掉了(2+1?) 我钱包丢掉了(6) 我的钱包掉了(4410) 我不见钱包了(7)
我把钱包弄丢了(191) 我钱包弄丢了(9) 我的钱包丢掉了(5520) 我掉钱包了(12400)
我把钱包丢了(955)我钱包掉了(174000)我的钱包不见了(7300)我丢钱包了(32600)
我把钱包掉了(220000) 我钱包不见了(193000) 我的钱包丢了(12800)
               我钱包丢了(460000) 我的钱包弄丢了(71500)
(見方わかるよね?^_^;列で見るのょ)

オマケ
[PR]
by p3-saito | 2009-07-30 19:25 | 中国語 | Comments(4)
「ぺいっと」
chstdさんの記事ともニュアンスがまったく異なるのですが
ある中国の人が日本語のこの↓の「ぺいっと」の意味は何か?と質問していて
a0050462_2130788.jpg
ググッてみると確かに数万件のヒットあるが,私は生まれて5*年この言葉に出会ったことない。
これを以って世間↑では普通に使われている(生きた)日本語であるとするのは非常に危うい。
(それが相手に伝わってないボビーの変なナンチャッテ日本語使いへの道につながる…)
こう書くとまた辞書にある日本語だけが…とする閑人は「ぺいっと」します。(^_^;

オマケ
[PR]
by p3-saito | 2009-07-27 22:00 | 日本語 | Comments(2)
ありえない…。
不可能……。日本でニュースになった?
http://pinchuan.blog57.fc2.com/blog-entry-180.html
[PR]
by p3-saito | 2009-07-25 19:25 | Comments(2)
中国語教室 15
「まだ調べてないけど」シリーズその3
教室で日本語に訳しにくい2课文があり
・愿泰山早日走出开发误区,
 (泰山が一日も早く開発を間違えた区域を脱するのを願い,)と私が訳し
・不要等世界遗产公约组织来亮“黄牌”。
 (世界遺産条約機構に「イエローカード」を出されないようにする)と老师が訳した。
話題になったのは“开发误区”をどう訳すかと“不要等……来+動詞”の意味だが
自然な日本語を私以上に拘る先輩メンバーもいて勉強になる。
“等”を「待つ」と訳さない用法をどこかで読んだような気がする(見当ついてるが)。
[PR]
by p3-saito | 2009-07-25 00:24 | 中国語 | Comments(0)
教材 12
a0050462_2073962.jpg[私の辞書|台湾語(2冊目)]
ネット古書店より4000円(定価不明)で入手し届いた。
・「現代閩南語辞典」/村上嘉英_天理大学おやさと研究所('81)絶版
函の状態は酷いが辞書本体は使用感なくほぼ美品
(ぁ~、参考書もテープもあるのにいつ学習が…^_^;)
[PR]
by p3-saito | 2009-07-23 20:45 | 台湾語 | Comments(0)
教材
ぢつは一昨日こっそり仏和辞典(5冊目)を買ってしまいました。
「反省」してもう辞書は買いません(フランス語の)…。(^^;
[PR]
by p3-saito | 2009-07-22 12:50 | コッソリ仏語 | Comments(2)
中国語メモ 62
(オークションで長文説明をみて,簡単なことを難しく書くより難しいことを簡潔に書くべきと思った
 また書いたものは当然音読出来なくてはいけない.すなわちコピペ丸ごと転載は不可だね)

《香港中學生中文詞典》
【日蝕】
月球運行到太陽跟地球中間,把射向地球的太陽光全部或部分遮住,這種現象叫「日蝕」。

《应用汉语词典》
【日食】
  月球运行到地球和太阳中间并成一条线时,太阳的光被月球挡住,不能射到地球上来,
  这种现象叫日食。太阳全部被月球挡住时叫日全食;部分被挡住时叫日偏食;中央部分
  被挡住时叫日环食。日食都发生在农历初一前后。也作日蚀

(现代汉语词典は持ってないけど,应用汉语词典は下線部が付加追記されてるようだ)
[PR]
by p3-saito | 2009-07-22 12:00 | 中国語 | Comments(1)
'09NHKラジオまいにち中国語 77
(聴いてて好かったシリーズ ^^;)
今日の放送で郭春貴先生は“太忙”と“太忙了”の差異について話された。
いつもの如くテキストには書いておらず,録音してて好かった~っと。
[PR]
by p3-saito | 2009-07-21 18:33 | 中国語 | Comments(2)
中国語メモ 61
(香港中學生中文詞典)
・行行出狀元
  每一種職業裏都可以有傑出的人物出現

(应用汉语词典)
・行行出状元
  比喻各行各业都有专家、能手等出类拨萃的人物

(中日大辞典)
・三百六十行,行行(儿)出状元
  どの職業にも優れた人がいる/いずれの職業でも成功者となれる
{追記:“三百六十五行,行行出状元”という言い方は間違いで存在しないし
     それも気づかずに鵜呑みして転載するなんて…笑っちゃいます ^。^;}

(井上ポケット支那語辞典)
・三年出一个状元十年历练不出一个买卖人
  3年目には1人の状元が出来るが10年かかっても1人の商人を訓練すること出来ぬ
[PR]
by p3-saito | 2009-07-21 10:00 | 中国語 | Comments(0)
中国語教室 14
昨日の新聞に載ってた今日発売の『合掌土偶ストラップ』を買って来たもんね。
a0050462_23521833.jpg
( ↓ の様にすれば「丸ごと転載」でなく「引用」となり,これが日本語で「工夫」と言うのです)

また,中国語教室の老师に中訳の添削をしてもらってみた。(内はあとでSaitoの考察)
1)这本书让她一个人翻译,太可怜了
2)别开玩笑。你真是那么想吗?
  “真的(本当に)”より“真是”の方が「本気で」の感じと.“想那样”は語順が×.
(“认真”には「[形]まじめな」のほかに、「[動]本気にする」の意味もあるがニュアンス違うと思う)
3)我非常感动禁不住下了眼泪。
  “激动”と“感动”は差異がある.(“感激”は{好意を受けて}感激する,感謝する)
4)(因为)午饭我吃得晚,所以这么多的菜(怎么也)吃不了。
  (「とても」は尋ねなかったけど,やはりここでは“怎么也”が最適と思う)
5)在车站前面坐出租车,对司机说:“到春风公寓去”,15分钟左右就到了。
ほかに,辞書をみると
・感激のあまり,涙をこぼした 激动得流下眼泪
・涙を流すほど感動した 感动得流下泪来
・思わず涙をこぼした 不由自主地落下泪来
などの用例や,「思わず」に“不由得”、“不禁”、“不禁不由”、“忍不住”もあり
アンケート世論調査の受動的な学習だけでは真実は見えてこない。
[PR]
by p3-saito | 2009-07-17 23:57 | 中国語 | Comments(13)