<   2009年 04月 ( 18 )   > この月の画像一覧
'09NHKラジオまいにち中国語 22
郭春貴先生今日の放送で(テキストに説明ない)“来不来?”と“来吗?”の差異を
ネイティブの語感でもって話され好かった。
[PR]
by p3-saito | 2009-04-28 23:32 | 中国語 | Comments(0)
'09NHKラジオまいにち中国語 21
郭春貴先生は“哪些”を上手く訳してるが,これを日本語にない「どれら」と訳す辞書は
いかがか?と『中国語の環』(77号)に書いてある。(デイリー・コンサイスは↑…_ノZ(。ソ.)_)
[PR]
by p3-saito | 2009-04-27 23:57 | 中国語 | Comments(0)
フランス語独習 1
ステップ1
Yumi     : Pardon, madame.          ユミ  : すみません。
Une dame : Oui ?                    女性 : はい?
Yumi     : «Horizons», c'est ici ?       ユミ  : 「オリゾン」はここですか?
Une dame : Oui, c'est ici.              女性 : はい,ここです。
<単語>
*pardon[pardõ] すみません *madame[madam] 既婚女性の敬称 *oui[wi] はい
*horizon[ɔrizõ] 地平線 *c'est ~ [sɛ] これは~です *ici[isi] ここ
フランス語の第1印象は,発音されない綴りが多いなと。hと語末のeと語末の子音は発音され
ないとある。ouiのouも[u]としか発音しないならuiでよくね?よくないかしら?(^^; onも
[ɔn]や[ɔŋ]でなく[õ]の発音記号は初めて見て鼻母音か。敬称madameについてはここここに記事ありました。c'estは語末でないsも発音されないのか?と思ってたらここに詳しくありました。ドイツ語だとes istだったかな(30年前の記憶)? でもまだわからないのはcの右上のアポストロフィは何?
[PR]
by p3-saito | 2009-04-26 19:30 | コッソリ仏語 | Comments(5)
(八戸)下起雪来了。
ぁのぉ~、先週スタッドレスタイヤを交換したのに、いま雪が降ってるんですけど…。_ノZ(。ソ.)_
[PR]
by p3-saito | 2009-04-26 15:20 | Comments(3)
フランス語独習 0
ぇ~、フランス語をこっそり学習してみることにします。
(英語や中国語の様に)フランス人と話したいわけでなく、またフランス文化に興味あるわけでもなく
他国語にも手を付ける気が全くない私が、どうしてフランス語なのか?というと、ぢつは去年よく
運転してた時間帯(11:40A.M.~)にちょうど車の中で聞いてた「アンコールフランス語講座」の声
にやられてしまったのです。そう!学習(特に語学)は講師の好き嫌いで決まる私の面目躍如?a0050462_065882.jpgプロフィールを見ると,18才の時からフランス語を教えてて東大入試もフランス語選択し受けたとあり,こういう先生の教え方で素人が0から学習始めてどのくらい習得できるかが私の(純粋な)動機である。(なぜ杉山理恵子先生なのかはもう1つ理由もあるが秘密…^^;)なので,教材は'04-4~9NHKラジオフランス語講座テキストとCD(及び辞書)以外は使いません。初心者な疑問をupすると思いますが諸先輩方は(私の中国語の様に)優しく教えてね♪ (^^; 追記:学習のブログ記事も参考にします。
[PR]
by p3-saito | 2009-04-25 00:32 | コッソリ仏語 | Comments(8)
成语、四字格 3
丙3)聚精会神…一心不乱に ≒专心致志 ⇔心不在焉/神不守舍
 ・同学们聚精会神地听老师讲课。
[PR]
by p3-saito | 2009-04-21 00:00 | 中国語 | Comments(0)
聴読NHKラジオ中国語4.2.2
'84-9[応用編]_陳文芷
共用汉字的利弊(2)
  当然事情如果都这样顺利就好了。事实是在很多方面,我们还会碰到困难。比如,在日本中国人肚子饿了,找到写着“麻雀”的地方也买不到炸家雀儿;口渴了,到写着“梅之汤”的地方也喝不到酸梅汤。同样地,日本人也会碰到意想不到的事。有个学生就给我讲过一个笑话:她在中国想买印泥,向一个中国人打听:“朱肉在哪儿卖?”结果,她被领到了肉店。
<練習>
[日訳]
①她以为问题都解决了,事实是问题越来越多了。
②这样的东西什么地方也买不到。
[誤文修正]
①你打听过别人吗?
②不知道他考上考不上。
別な言い方もある。
[PR]
by p3-saito | 2009-04-20 00:00 | 中国語 | Comments(0)
中国語メモ 58
・打饭…食事を買いに(取りに)いき,食べる場所に運ぶ_'02-7NHKラジオ中国語講座テキスト
・放学:学校每天结束课业,学生回家
[PR]
by p3-saito | 2009-04-19 11:29 | 中国語 | Comments(0)
中国語教室 3
(教室帰り母の透析迎え時間遅らせたが待ち疲れるというので今後は授業1.5⇒1Hで早退)
3回目で宿題作文の中に「あなたにちょっとご相談したいことが1つあります。」というのがあり
私が“我有个(有句)话想跟你商量一下。”はどうか?と質問したら「“话”は“说”するもので
“商量”しないのでそうは言わない」と説明され,なるほどと納得した。(何かで見た感覚も…)
こういうのが自学のみではなかなか体得しにくいネイティブ老师から習う価値なのだろうと思う。
回答は“我有一件事想跟你商量商量。”
[PR]
by p3-saito | 2009-04-17 23:25 | 中国語 | Comments(0)
聴読NHKラジオ中国語4.2.1
'84-9[応用編]_陳文芷
共用汉字的利弊(1)
  汉语和日语都使用汉字,这对我们两国人是很大的方便。我的一位同事一句日语也不会,到日本的第三天就看着地图找到我家来了。后来,他又用同样的方法只身到关西畅游了一周,平安无事地回到东京。有很多日本朋友不会中文,到中国旅游,也照样可以独自到街上去转,到商店里买东西。碰到实在解决不了的问题时,拿出笔和纸来,可以对付一阵。
<練習>
[日訳]
①多吃蔬菜对身体有好处。
②那位作家每天都要对付客人,什么时候写作呢?
[中訳]
①中国に来たばかりのころ,彼は中国語をひと言も話すことができなかった。
②彼はやってくるとすぐ問題を解決した。
本文のほかに〖朗读小常识〗という中文があり,重音「中重」「重軽」「中軽重」の読み方や、停頓(ポーズ)の長さや、字調と語調の関係についても書かれていて為になる。
[PR]
by p3-saito | 2009-04-15 20:00 | 中国語 | Comments(0)