<   2008年 10月 ( 19 )   > この月の画像一覧
中作文 6
(誤りや自然な中国語の添削お願いします。观众朋友们,我希望您能帮我改一下我的译文。)

6. さいわいにも彼は死ななかった。
 (ヒント英文:Happily he did not die.
  cf. He did not die happily. は「彼は幸福な死に方をしなかった。」)
S. 他幸好没死。→幸好他没死。
 (ほかに他幸免于死。だとどうだろうか?)
[PR]
by p3-saito | 2008-10-30 19:05 | 中国語 | Trackback | Comments(6)
中検準1級 4
'05-6中検準1級ヒアリング[内容理解]1-2
  目前,上海60岁以上的老年人已达250万,其中约有100万人与子女分居而独守“空巢”。有关部门预计,到2025年老年人口高峰期,本市将有80%的老人加入“空巢老人”的行列。怎样关心这些“空巢老人”呢? 记者日前走访了一些在外企工作的子女们。
  在被采访的对象当中,有近七成认为定期探望父母最好。在日本企业工作的刘女士说:“平时上班的时候常常忙得脚打后脑勺,下班以后已经疲惫不堪,哪有精力去照顾老人? 我和先生商定,只要不出差,哪怕再忙我们也一定要在每个周末去陪陪我父母,说说闲话,拉拉家常。”
  可是对一年到头总在外出差的人来说,常去探望父母就成了一种奢望。王先生说,他给父母请了保姆,还常常和他们煲电话粥
  另外,也有不少人认为,在居住空间上和父母保持“一碗汤不凉”的距离对照料老人最为有利。在一家跨国企业工作的孙小姐就把房子买在了父母家的附近。她开心地说:“我买的房子和我爸妈家就隔两条小马路。”
[PR]
by p3-saito | 2008-10-29 17:44 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
NHKラジオまいにち中国語 後期22
吧の意味を人称により区分けするのは(初めて聞いて)よかったが
・好吧,我明天去。(同意)の使い方もあるのを抜かしてはいけない。
[PR]
by p3-saito | 2008-10-28 19:22 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
【??】cèi
a0050462_11114573.jpg

[PR]
by p3-saito | 2008-10-27 20:01 | 中国語 | Trackback | Comments(4)
中国語メモ 54
{'08-3中検2級リスニング[内容理解]から}
・人们不怎么在乎内容,有时短信没看便删除了。
 (みんな大してその内容に興味があるわけでもなく,時にはメールを見ることもなく削除することもある。)
・贺卡总是想不到的时候来到你的身边,给你一种惊喜。
 (グリーティングカードというものはいつも思いがけない時にやってきて,サプライズをもたらしてくれます。)
{私作から}
・我母亲出院有日子了。(母の退院の日が決まった。)≒?我母亲出院的日子定好了。
{'08-6NHKラジオ中国語S老師の使いわけドリルや'71-12月刊中国語などから入門クイズ}
・“说他”の意味は?(ヒント:说曹操,曹操就到)
 ①「彼に話す」 ②「彼と話す」 ③「彼を叱る」 ④「彼のことを言う」
<四字格>
别有用心(下心がある)
[PR]
by p3-saito | 2008-10-25 17:35 | 中国語 | Trackback | Comments(6)
中作文 5
(誤りや自然な中国語の添削お願いします。观众朋友们,我希望您能帮我改一下我的译文。)

5. セーヌ川の中の島にノートルダムと呼ばれる大きな教会がある。
 (ヒント英文:On an island in the Seine there is a big church called Notre Dame.
  島のスペルにsがあるのをオヤッと思ってしまい英語は中学レベルの学習記憶が…T_T)
S. 塞纳(Seine)河中的岛有一所大教堂叫巴黎圣(Notre Dame)。
 (セーヌとノートルダムを中国語でどう書くのかわからない。)
[PR]
by p3-saito | 2008-10-24 00:00 | 中国語 | Trackback | Comments(5)
中作文 4
(誤りや自然な中国語の添削お願いします。观众朋友们,我希望您能帮我改一下我的译文。)

4. 駅の前には広い通りがあります。
 (ヒント英文:There is a wide street in front of the station.
  ちなみに「駅の後ろに」は“at the back of the station”が正しい?)
S. 车站前边儿有一条大街。
 (ほかに“一条很宽街道”としたらおかしいだろうか?)
[PR]
by p3-saito | 2008-10-22 23:45 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
経過11
母の狭心症に1本目の手術が無事おわった。透析で冠動脈の石灰化ありロータブレーターで削り(年間10件の実績),バルーン・ステント留置を施術した。術中術後も順調,(2本目の手術は約1ヶ月後で)今週退院できるか。まったく医学の進歩は素晴らしく,これで腎不全(透析)、乳癌、狭心症と3度命を延ばせてやれた。

(10/25)経過良好で予定通り退院した。
[PR]
by p3-saito | 2008-10-21 00:30 | 私事 | Trackback | Comments(2)
HSK(11回目)
直前に母の入院で今回は欠席と考えてたが,「1人在宅でなく却って安心だから行ってこい」と。1年振りに泊りで上京し,早稲田大学(と異なり理工学部)へ受けに行ってきた。
听力はユックリ(易し)めの感がしたが,聞いたことあり発音わかるのに単語が思い浮かばないというのが何回かあり,やはり語彙力が課題だと再確認できた。
语法は答好,筆記で讨(厌)の簡体字が思い出せず悔しいのでyanと書いてやったょ。(;_;)
マークしてる終りの頃に見廻りの中国人先生から「もっと太くマーク塗った方がいいょ」と初めて言われたけど,私の過去の閲読得点の経験からもチャンと機械読取できてる筈だから,Saito流1往復線これでいいのだ。
巡回購買は,(移店後に初めて)光儒堂へ入ったが買うもの特になく、亜東書店で閩南語のテキストと辞書、内山書店の3F古本で(これまで何度か立読みの)『急就篇總譯』(註の解説がとても好い)が3冊あり経年変化のみで使用感のない(昭和23年重訂初版)モノ(¥735)を遂に買ってしまい(『急就篇』の方も1度見かけた気するが今回なし)、1F新本で《廣州話普通話詞典》('08-1)見て迷ったが買わなんだ。また三省堂書店で広東語や上海語のテキスト・カセットなども購入。ぁ~破费了。(でも衝動買いしない私は全て2度≦遭遇後の計画的入手であります)
[PR]
by p3-saito | 2008-10-19 23:57 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
NHKラジオまいにち中国語 後期15
更と还の差異説明は(ほとんど初めて聴き)よかったが,比較文はこれで終わりじゃないよね。
没有と不比の差異や,「AはBより~だ」と「…はAよりBが~だ」≠“…~B比A”の説明もいる。
[PR]
by p3-saito | 2008-10-18 00:46 | 中国語 | Trackback | Comments(0)