<   2008年 06月 ( 28 )   > この月の画像一覧
音読(呉先生) 1
某所で盛り上ってるディクテーション文も,音読と語彙強化に役立ててみる。
《货比三家》
  你们好。我是吴志刚。我不知道大家知道不知道有这么一句俗话。这俗话叫什么呢?就是“货比三家”。这说什么意思呢?这“货比三家”。实际上它是说呢,就是说,你买东西的时候啊,一定要多逛几家。这样儿呢,你才能买到物美价廉,称心如意的东西。
[PR]
by p3-saito | 2008-06-30 00:00 | 中国語 | Comments(2)
NHKラジオまいにち中国語 46~65
<四字格>
画蛇添足(蛇足を加える)/虎头蛇尾[龙头蛇尾](尻すぼみで終わる)
幸灾乐祸(他人の不幸を喜ぶ)/忘恩负义(恩義に背く)
病入膏肓(なおる見込み|取り返しがつかなくなる)/情投意合(意気投合する)
四字格ではないが別格ということで
百闻不如一见[耳闻不如目见](百聞は一見にしかず)
 この続きに,百見は一考にしかず、百考は一行にしかず.というのを見た記憶あるのだが
 書棚に1次資料を探し出せずにいた。
テレビ中国語のほうも
欲速则不达(急がば回れ More haste, less speed=Make haste slowly)
急中易出错|着急会坏事(急いては事を仕損じる Haste makes waste)
ついでに,とっさの中国語のほうも
急中生智(急場によい手を思いつく,とっさの場面で知恵が湧く)
 wikiでみると今の'08上期の再々放送で終了なのかな?
[PR]
by p3-saito | 2008-06-29 20:27 | 中国語 | Comments(11)
閲読(入門) 3
  窗外下着小雨,来接孩子的家长们很自然地抱起孩子往外走。
  “妈妈,我不要您抱,我要自己走。”李诗小朋友对妈妈说。
  妈妈摇摇头:“不行!外边正下雨,衣服湿了要感冒的。”
  “不会的,我有小雨伞。您要是不同意,我就不回家了!”李诗认真地坚持着。
  妈妈没办法,只好同意了他。让李诗打着伞自己走。
  现在,家长们送孩子上学多数是抱着来,抱着去。其实,这样做对孩子的成长很不好。孩子通过走路,可以很好地锻炼身体。所以希望家长能放下孩子,让他们自己走。
[PR]
by p3-saito | 2008-06-26 18:59 | 中国語 | Comments(2)
日本語メモ 5
今日の日経の春秋欄にサルトルの「実存は本質に優先する」と書いてあり「意を得たり」と思った。これまで気になっててWikipediaを見てみたら「実存は本質に先立つ」とあり,これでは私はダメなのだ。フランス語の原訳は知らないが,「優先する」で私は初めて実存主義がピタリと解った。wikiの「自由の刑に処された」実存というのは壺に入ってるが,私が中国語(や英語)も適訳に拘るゆえんである。1:1が理想だが予定調和ではなく,文法的に合ってても中国語(や英語)でそうは言わないというヤツ(が実力の有無)である。
           生長の家の『生命の實相』全40巻は今でも売ってるのかな?┐
担当の仕事だった実装技術の「実装」という言葉も載っていない辞書がある(実相はあるけど)。確か,三省堂の『新明解国語辞典』は5版まで載ってなく,『三省堂国語辞典』の方は4版まで載ってなくて5版から初めて載ったので買いたく考えてたが,『新明解国語辞典』の現行の6版にも載ってて,『三省堂国語辞典』も新しく6版出てたので立ち読みしたら,『新明解国語辞典』の語釈の方が(追記:他の語彙で)好く,迷って結局いまだに30年前の大修館の『新国語辞典』を愛用してる私なのである。(^^;ナンノコッチャ
[PR]
by p3-saito | 2008-06-25 19:30 | 日本語 | Comments(0)
NHKラジオまいにち中国語 51
L-mongerさんのブログにコメントした後,テキストを見なおしてる内に湧いた疑問。

NHKラジオまいにち中国語(6/9)ステップ51のポイント例文1)を改変し
a)我昨天来得很晚。(私は昨日来るのが遅かった。)
NHKテレビ テレビで中国語(6/9)第9課のキーフレーズも改変してみると
b)我昨天来晚了。(私は昨日来るのが遅くなった。)
となり、また「私は昨日遅く(遅めに)来た。」は“我昨天晚来了。”だが
Q1)「私は昨日遅れて来た。」は(様態補語)aと(結果補語)bのどちらで普通は言うか?
  (私は何となく理由と予想がついてるのですが…あ、応用問題も出しとこうかな ^^;)
q1.5)“我昨天来得晚了。”を日訳すると?

NHKラジオまいにち中国語(6/9)ステップ51のポイント例文4)の
4)你今天来得早吗?/早不早?(あなたは今日来るのが早かったですか?)
を前半“你今天来得早吗?”だけだと
Q2)(可能補語として{反復疑問は“早不早”じゃないけど})「あなたは今日早く来れますか?」
   の意味にもとれないか?
  ({否定も“来得不早”じゃないし}“你今天能不能早点儿来?”と普通は言うかしら?)

-転載禁止 (^^;-

[PR]
by p3-saito | 2008-06-22 18:54 | 中国語 | Comments(5)
中認3級 8
'85-6(第8回)中認3級
[日文中訳]
1)私の部屋へ行って本を取ってきて下さい。
2)私が日本へ来てから,ちょうど1年になります。
3)あの人は若く見えますが,もう40歳だそうです。
4)あなたの忠告は,一日も忘れたことはありません。
5)私がそんなことを言うとでも思っているのですか。
6)今日は休みだから,そんなに早く起きなくてもよい。
7)あの人もそういっているのだから,あれは本当でしょう。
8)今日はよく休んでおかないと,あしたの仕事にさしつかえます。
9)今日の試験はとてもむずかしくて,さっぱりわからなかった。
10)まちがうといけないから,自分の本に名前を書いておきなさい。

解答
[PR]
by p3-saito | 2008-06-19 23:30 | 中国語 | Comments(0)
NHKラジオ レベルアップ英文法 14
('06-5月3週_日文英訳)
105.私の父はまだ夕食を作り終えていません。
106.私の家族はまだ夏休みの計画を立てていません。
107.私のいとこは仙台で住むのに適した場所を見つけていません。
108.ニックはまだ将来の仕事が決まっていません。
109.仕事はもう終えていますか?
110.あなたの家族はもう夕食を終えていますか?
111.ポールはもうすでに日記を書き終えていますか?
112.レスリーは学校の勉強をもう終えていますか?

英訳
[PR]
by p3-saito | 2008-06-18 18:05 | 英語 | Comments(0)
経過9
母の抗癌剤通院もずっと体調よく日常生活を過してるが,6クール目になってマーカー値が初めて再上昇してきた。半年ぶりのCTを撮り様子見る。
[PR]
by p3-saito | 2008-06-17 23:40 | 私事 | Comments(0)
閲読(入門) 2
  现在大部分家庭中,负责教育孩子的常常是妈妈。比如,到学校开家长会的大部分是母亲;平常和老师保持联系、检查孩子作业、关心孩子学习的也大都是母亲;更不用说照顾孩子生活了。有关教育专家严肃地指出:这是目前家庭教育中存在的一个重大问题。从心理学角度看,儿童健康地成长,既需要母亲也需要父亲。两者只能互相补充而不能互相代替,在这个问题上做父母的(父母たるもの)不该再有什么分工。
[PR]
by p3-saito | 2008-06-17 19:43 | 中国語 | Comments(1)
閲読(入門) 1
こちらも聴解の両面作戦に,入門の文章で語彙力を検討してみる。
  今年二月份,又到了爸爸的生日了。我想家中什么也不缺,爸爸是个读书迷,要是我给他寄几本他喜欢的书去,也许他会高兴。于是我就买了一套《鲁迅全集》寄去。果然跟我想的一样,爸爸收到我寄去的书后,回信说对我的礼物十分满意(×满足)。
[PR]
by p3-saito | 2008-06-16 18:34 | 中国語 | Comments(1)