<   2006年 05月 ( 17 )   > この月の画像一覧
例文 5
異なる単語使った同じ様な文を見つけた。

1)私も商店でたまたま彼に出会ったのです。 我也是在商店偶然到他的。('06-3中検2級)
2)昨日たまたま親友に出会った。 昨天偶尔遇见了老朋友。(my中日辞書)

これらの単語は使うニュアンスに違いはあるのでしょうか?
(ほか中検に出てた様な…追記するかも)
[PR]
by p3-saito | 2006-05-31 23:00 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
中検 2
'06-3中検2級[日文中訳]
問題(2)
 これから資料を配りますので,一人一枚ずつとってください。


傾向と対策(解答)
[PR]
by p3-saito | 2006-05-30 22:54 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
普通話 2
HSK上京時に神田古書店へ恒例寄るが,今回は中国書の燎原書店も初めて探索
《香港话普通话对照词典》を見つけ新本7折(30㌫引)で購入。薄手も内容私好み♭
(広東語は教材や特に辞書の発音表記が最ネックだけど,それはいずれ書くつもり)

この前言(前書き)にちょうど普通話で書いたのと関連する記載あって今日気づいた。
另一方面,大陆(特别是北方)接触香港话的机会也越来越多了,前面说到
许多香港话中的词语已经进入了普通话,但是更多的香港话词语要么被用
错,要么干脆不懂。例如“埋单”这个词,本来是在饭店里吃完饭后,结账
付款的意思。可是现在却被很多人错用了。我曾在北京的一家饭店里,亲
耳听见几个年轻人刚入饭店就争着说“我来埋单”!……“打的”这个词,人们
都以为是香港话,其实连香港人也不懂这个词(我就试问过好些香港人,他
们听了都觉得茫然),纯粹是大陆根据香港“的士”这个外来词派生出来的。
前半は解るが後半は初耳で興味深い。

P.S. 更に'06-3中検2級ヒアリングを聴き直してたら“买单”の単語が耳⇒脳に今日入った。(^^;
[PR]
by p3-saito | 2006-05-29 23:19 | 広東語 | Trackback | Comments(4)
日常
今日は母の負荷心筋シンチ検査を受けに市民病院へ行ってきた。

ついでに以前のご意見レポート回答ないかなぁ~と寄ったら,アッ━━━(゚∀゚)━━━タ!
                    (原文ママ)
 この度は,受付職員の不十分な対応により,ご迷惑をおかけしましたことを
お詫び申し上げす。 当院の外来診療は午前診療であり,一部の診療科を除
いては,午前11時で受付を終了します。このことから,複数科の受診は時間的
に厳しいこともあり,原則1日1科の診療体制の案内をしております。
 1日1科の受診に則して,受付システムも1科対応で設定しており,診察が終わ
り会計が済まないと,原則として次の診療科を受付できない仕組みになって
おります。このため,緊急性のない予約診療前の他科受診は,後日にしてい
ただいております。 しかし,患者様が希望すれば,受診科へ問い合わせや
確認をして,受付できる場合もありますので受付職員にお尋ねください。
 今後とも,患者様にご満足いただけるよう努力してまいります。
 ご意見ありがとうございました。          院長 平成18年5月17日
             (これぐらいにしておいてやります ^^;)
P.S. 往き帰りの車中から,歩道山側の鉄パイプ柵に最近立った?看板目に入り
   「…近寄るな!メドツが出るぞ…」ん!メドツってなんだ?(八戸弁・_・;)
[PR]
by p3-saito | 2006-05-25 23:33 | 私事 | Trackback | Comments(4)
HSK 7
<听力>《HSK听力自测》
7 我们班有五个韩国学生、两个日本学生,此外,还有五个意大利学生和三个美国学生。
 问:哪两个国家的学生一样多?       A 韩国和日本 B 意大利和韩国
                            C 日本和韩国 D 美国和日本

<语法>《HSK之桥》
7 A丁教授B还C没有D翻译完。       把这篇小说

答案
[PR]
by p3-saito | 2006-05-24 22:41 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
語彙
(予談)
私が影響受けた本(技術屋理系として{文系は機会あれば別途})
・『MADE IN JAPAN』 /盛田昭夫_朝日文庫('90) '92-3-11読了
・『精神と物質』     /利根川進_文春文庫('93) '95-3-25読了
・『HPウエイ』       /D・パッカード_日経BP('95) '96-4-10読了
・『日本コンピュータの黎明』/田原総一朗_文春文庫('96)'97-11-9読了
・『唯脳論』        /養老孟司_青土社('89)   ~2/3読中
・『分子進化の中立説』 /木村資生_紀伊國屋書店('86) 未読(積読)

(前振)
最初の『MADE IN JAPAN』は先ず英語で書かれアメリカで出版,後に12ヵ国語に
翻訳された1つ日本語版だ。いつか英語でも読みたいと思い,英語版も買ってた。
a0050462_2334854.jpg
                   日本語版      英語版
(本題 ^^;)
先月Marieさんのブログから辿ったら『MADE IN JAPAN』の中国語翻訳を見つけ
一石三鳥のアイデア閃く。①語彙力upに中-英-日②3ヵ国語文を併記し③ポイント1部ブログ公開。
(ネタ満開も溜った5月病?復調と共に実践的な中英2ヵ国語学習の兆しが見えてきたか!)
[PR]
by p3-saito | 2006-05-23 19:55 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
普通話
YUMINGさんの記事読んで思い当たりネタ拝借。(^^;

私は「お勘定」を“埋單”(広東語)と言うのは'02広州で覚えたが
その後,普通話は“结账”と言うのも学習で当然覚えた。

話がとぶが,『中国語の環』70号('05-8)-私の中国語ノートから 上野恵司先生が
(3)“埋单”
 “埋单”は広東語だそうですが,「勘定する」の意味ですっかり定着して
しまいました。わたくしも,これまで使っていた“结账”の代わりに恐る恐る
使ってみましたが(新しいことばを使うのは,新調したスーツを着る時のように
落ち着かないものです),別にジロリと顔を見られたりはしませんでした。
と書いてる。(ことばは使ってナンボと思うのだが?)

その前に'03北京語言大学で飲食店員の小姐や留学生の欧米人達でさえ“埋單”しか
使ってなかった為,私は茶艺馆で地元の小姐に聞いてみた。「なぜ北京の貴方達が
広東語の“埋單”を使うのか?」「(・・・南方が発展してて言葉も伝わってくる)」
と言ってた様だった(入門者Saitoの当時実力で把握・記憶が正確かな? ^^;)。
「ホテル」も普通話の“饭店”のほか“酒店”は広東語だったでしょうか?
[PR]
by p3-saito | 2006-05-22 19:16 | 広東語 | Trackback | Comments(9)
TECC 1
私は(個人的に)中検が「わかる」,TECCが「できる」,HSKが「使える」中国語に力点
置いた試験と捉えている。('06年は中止されたが)過去受けたTECC5回分も有効活用。

'03-7 リスニング[基本数量]
1 九百一十七     A 917 B 614 C 671 D 941
2 差五分六点     A 5:06 B 5:55 C 6:05 D 6:55
3 四十斤       A 40斤 B 4斤2两 C 4斤 D 41公斤
4 十块零八毛     A 10.08元 B 10.80元 C 81.10元 D 18.01元
5 零三九零五七三三二五幺 A 039-0577-3215 B 036-9373-4732
               C 035-5737-4828 D 039-0573-3251
6 六十平方米     A 60㎡ B 66? C 46㎝ D 64㎜
7 百分之零点零一   A 0.3% B 0.01% C 0.1% D 0.03%
8 九月二十九号星期日 A 6月29日星期一 B 6月26日星期二
             C 9月26日星期四 D 9月29日星期日
9 十减三等于七    A 10-7=3 B 7+3=10 C 10-3=7 D 17-10=7
10 一千零一十     A 1001 B 1010 C 1101 D 1011
私が中国現地で聞き取れなかったのは値段を言われる時で問4が苦手でしたね。
(疑問:十块零八毛と十块八は10元8角だけど,十块零八だと10元8分になるか?)

正解
[PR]
by p3-saito | 2006-05-19 23:59 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
中検 1(試験 28)
使える中国語のために,懸案の'06-3中検2級[日文中訳]を題材。
問題(1)
 最近ケータイ電話をかけながら車を運転している人をよく見かける。


傾向と対策(解答)
[PR]
by p3-saito | 2006-05-18 23:53 | 中国語 | Trackback | Comments(2)
HSK 6
試験終わってから学習再開する私…HSKは使える中国語これでいいのだ!(←何と言う?)
                        “这样没错!”(pkueduさんから教わりました:追記)
(还追記'12-11/25)                         ↑
『どうも!にほんご講座です。』テキストに中国人の翻訳で“这样就好”とありました.
<听力>《HSK听力自测》
6 听去上海的人说,上海今年夏天比去年还热。
 问:上海去年夏天怎么样?       A 不热 B 比今年热 C 不怎么热 D 很热

<语法>《HSK之桥》
6 在他住A集体宿舍的半年时间里,他上课没有B迟到C一回D。       过

答案
[PR]
by p3-saito | 2006-05-17 19:05 | 中国語 | Trackback | Comments(6)