人気ブログランキング | 話題のタグを見る
中国語メモ 60
(調べたけどシリーズ ^^;)
(渡す様に決められている物を)渡す 把信交给他。(手紙を彼に渡してくれ。)
(直接手から手へ)渡す 递给我盐。(塩を取ってくれ。) / 递申请书
递交 (公式な場で)手渡す 递交本人。(本人に手渡す。) / 递交申请书
   ※多用于较庄重的场合

・交付する 发给 发给护照/发给身份证

・我叫小王来写就好了。(王君に書かせればいいから。)
・这件事交给你办吧。(この件は君にやってもらおう。)

Google
“采用的作战”:199件
“采用的战术”:23700件
by p3-saito | 2009-07-13 13:05 | 中国語 | Trackback | Comments(13)
Commented by 630叔叔 at 2009-07-13 16:29 x
>我叫小王来写就好了。(王君に書かせればいいから。)
  これで覚えちゃうの?まじめだねぇ・・。
  私にはテキストの誤訳としか思えない。
Commented by Saito at 2009-07-13 18:28 x
適訳かと思いますが。
Commented by 630叔叔 at 2009-07-14 01:06 x
中国語では誰が王さんに依頼するように書いてありますか?
日本語の感じから、王さんに依頼するのはだれだと書いてあると感じますか?
中国語では、我(課長でしたね)が主語ですね。
なら、日本では、王君にオレが書かせるからいいよ。でないと正確ではないと思います。あの和訳の口ぶりは、
 王君に(君が)書かせればいいから に聞こえます。
誰も、自分が人にやらせることを、「~させればいいから」という人はいません。ましてや、課長ですからねぇ、なんて言ったって。
 少なくとも、関東平野の日本語はそうなってると思いますよ。
(日本語の地方による活用の揺れも面白そうだけど・・・^^;)
Commented by win at 2009-07-14 06:51 x
Saito老前辈 晚上好(^^/
分かりやすいご説明ありがとうございます♪m(~~m
すっきりしましたですです♪
しかし、次から次へと考えれば難しい中国語がでてきますね(~~;
郭春貴氏の「誤用から学ぶ中国語」には「“叫”を使う使役文は会話ではよく主語を省略します」とありました。
日本語訳する時はどこまで、中国語の法則を適応させるのが良いのでしょうね?むずかしいぃ~(><;
Commented by p3-saito at 2009-07-14 14:53
>630叔叔さん
さて、どぅ応答しようかな…?
Mr.客観とも“叫”された(ことあるよねAさん)Saitoとしては逃げ場も考えてあげてと。(^^;
パターン1
(誤訳というほど)大した違いないじゃん!まじめだねぇ・・。
パターン2
私には「(私が)王君に書かせればいいから。」と和訳の口ぶりも聞こえますがね。
パターン3
我叫小王来写就好了。(あなたが王君に書かせればいいから。)
これで解しちゃうの?見当違いだねぇ・・。
…あ、追い詰めてしまった。(^^;;
パターン4
「(あなたが)王君に書かせればいいから。」なら日訳が誤訳ではなく
“你叫小王来写就好了。”としてない中文が誤文ですな。
…どうしても逃げ道がない。(^^;;;
パターン5
630叔叔様の仰る通りニュアンスが曖昧ととられかねないことがないこともないわけではない。
…これで許して。(^^;;;;

>winさん
お役に立てた様でなによりです。
巻き込んでしまってごめんね。
訳は基本に忠実に且つ臨機応変でいいと思います。
Commented by 630叔叔 at 2009-07-15 14:55 x
>日本語訳する時はどこまで、中国語の法則を適応させるのが良いのでしょうね?むずかしいぃ~(><;
 現実の言語生活では、それぞれの社会(日本では日本)の常識に即して、しかも言ってるほうと聞いてるほうの認識に即して訳すようにすることだろうと思います。今回の例文の場合、主語を省略したら、大変なことになります。
 試験向けには、たぶん、よく知らんけど如果~就好了→~すればいい の公式が判っているかどうかを診るのが目的なのかどうか、それとも臨機応変の訳ができるかどうかを診ているのか判断して答えることになるでしょうね。
 基本の基本は互いの文化の違いを認め合い、その違いの谷間をいかに埋めるかだろうと思います。数学や科学のような公式ではないことがわかっているかどうか、たぶん上級では問われると思いますよ。

オレが王君に書かせればいいんだから(キミは早くやすみな)。
こんな訳が良いかもね。これなら、頭の固い試験検査官のオメガネにも
叶うかなうかもしれない。>win
Commented by win at 2009-07-15 19:55 x
Saito老前辈
お返事ありがとうございますm(~~m
ちょっとびっくりはしましたが、老前辈はお二人共に勉強熱心な上にとってもお優しい方々なので、大丈夫だと信じています。だから私は大丈夫ですよぉ♪(~~)ありがとうございますm(~~m

630叔叔老前辈
詳しいご説明ありがとうございますm(~~m
試験の場合は通じれば良いだけではダメなのですね♪(><;
臨機応変に訳ができるように頑張りますね♪
Commented by p3-saito at 2009-07-15 22:20
ま、これも社会勉強ですね。(^^;
Commented by win at 2009-07-16 05:18 x
Saito老前辈(^^)
是不打不成交,不是吗?(^^)♪
Commented by p3-saito at 2009-07-16 07:24
どぅですかねぇ~。不反省不进步,是吧?(^^;
Commented at 2009-07-16 07:30
ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
Commented by win at 2009-07-17 03:37 x
哈哈哈♪(^^)
Commented by Saito at 2009-07-17 08:19 x
呵呵呵♭(^^;
<< 中国語教室 14 中検2級(+7回目) >>