人気ブログランキング | 話題のタグを見る
中国語教室 7
家で中国語学習する時間が殆んど取れないがなんとか今週は通った。
・跟父亲去世时一样急忙我没有空儿伤感。
と作文したら,急忙→匆忙と直された。差異はまだ調べてないが異なる?
また,次の静止呆板もうまく日本語に訳せなかった。
・画面虽然富于艺术性,但是静止呆板。
by p3-saito | 2009-05-31 23:39 | 中国語 | Trackback | Comments(4)
Commented by xueli at 2009-06-01 15:58
お久しぶりです。
最近復活しましたのでまたよろしくお願いします!
「静止呆板」 静止(の状態)ではぱっとしない
という感じでしょうか?
難しいですね・・・
Commented by Saito at 2009-06-02 01:55 x
おぉ,懐かしい方が。
意味的には何となくわかったのですが,上手い日本語に訳せなかったょ。
Commented by win at 2009-06-03 01:11 x
“急忙”と“ 匆忙”の違いはもう調べはりましたか?(~~)
私の調べた結果
“急忙”は急いでいてせわしい。“匆忙”は忙しくてせわしい。
と言う事に至りましたが如何でしょうか?
その下の文章は分かんなぁ~い(><;嘻嘻嘻
Commented by p3-saito at 2009-06-07 00:53
やっとチョットだけ調べると≪现代汉语常用词用法词典≫に
“急忙”不能单独作谓语,不能受程度副词修饰。下面句子“急忙”错用:
*昨天我看见小刘在街上走,很急忙(匆忙)。
とありました。
<< 中国語メモ 59 経過19 >>