SCせんせーのブログ
コメントに関連して。
「やっとのことで」という意味での“好容易”と“好不容易”の差異について,手持ちの
『中国語のニュアンス』/李嗣明_東方書店に記載を見つけたので一部抜粋しときます。
〔違い〕
“好容易”は非常に容易でないという意味であるが,“终于”(ついに)とか“总算”(やっと)という意味を含んでいる。“好不容易”の意味は,“好容易”にくらべ,もっと強く,その強調するところは「非常に困難」とか「極めて容易でない」という意味であるが,“终于”などの意味はない。従って次の文中の“好不容易”と“好容易”は置き換えられない。
a. 这本书我找了老半天,
好容易在妹妹的书架上(才)找到了。
(この本は随分探して,やっとのことで妹の本棚からみつかった)
b. 今天的幸福是
好不容易才得来的啊!
(今日の幸せは,やっとのことで得られたものですよ)
また,…以下も説明続きますが抜粋ここまで。(^^;