人気ブログランキング | 話題のタグを見る
経過5.5(+整形外科)
母がアメリカ屋で2段の階段を踏外して転んでしまい,救急外来に連れて行ったら,左腕骨折(?肩との間の骨が剥がれかけ)三角巾で固定,全治4週間で週1レントゲン通院(痛み治らなければ手術もあると)。(・_・;ウ~ム
by p3-saito | 2007-12-15 23:32 | 私事 | Trackback | Comments(9)
Commented by 不死 at 2007-12-18 02:02 x
大変でした!!!!!
怎么会发生这种事,真是太不幸了......
您母亲受苦了!
SAITO先生,一定要照顾好您母亲啊!!!
Commented by 630叔叔 at 2007-12-18 06:28 x
saito先生
你妈妈踩错跌倒了吗?左胳膊受伤。呵呵。为了痊愈要四周嘛。
那,你忙于家务事吧。你也注意身体,好吗?
----
不死先生
大変でした。。应该说 大変でしたね。 吧。
照顾好 的说法,如果喜欢阿姨看的话,那时对她的现在的课题有利吧。
Commented by 不死 at 2007-12-18 12:28 x
おじさんへ
こんにちは
>大変でした。。应该说 大変でしたね。 吧。
はい、分かりました。どうもありがとうございます。
>照顾好 的说法,如果喜欢阿姨看的话,那时对她的现在的课题有利吧。
この言葉がよく分かりません。日本語の意味は何ですか?
Commented by 630叔叔 at 2007-12-19 05:41 x
>>照顾好 的说法,如果喜欢阿姨看的话,那时对她的现在的课题有利吧。
>この言葉がよく分かりません。日本語の意味は何ですか?
  你知道现在学汉语的一个日本人叫喜欢阿姨?
  照顾好 的说法,如果喜欢阿姨看的话,那时对她的现在的课题有利吧。
  照顾好の言い方、もしもxihuanおばさんが読んだら、そのときは彼女の課題にとって、有利でしょう。
なんだけどナァ
Commented by Saito at 2007-12-19 11:00 x
(先に)
う~ん,日本語の方も自然じゃないような…。(^^;
Commented by 不死 at 2007-12-19 11:43 x
630おじさんへ
そうですか。
照顾好 的说法,如果"喜欢阿姨"看过的话,那时会对她现在的课题有利吧。と言うことがいいと思います。
Commented by p3-saito at 2007-12-20 01:15
(前後しましたが)
>不死先生
感谢你关心我妈。我一定要体贴她吧。
对了,“关照”也是“关心照顾”的意思吧。

>630叔叔さん
お気遣いありがとうございます。注意不足で
私も車など事故起こさぬ様に気をつけねばと。
Commented by saitoさんへ at 2007-12-20 11:35 x
こんにちは。
>我一定要体贴她吧。
改成:我一定会照顾她的。
“要”大多用来表示意愿。如:行くつもりです。
“会”大多用来表示决定。如:行くことにします。
对生病的人或者受伤的人大多用“照顾”这个词,不用“体贴”这个词。
>对了,“关照”也是“关心照顾”的意思吧。
对的。但是“关照”大多用在工作或学习上,不用在对病人或是受伤的人身上。
Commented by p3-saito at 2007-12-22 00:04
ふ~む,なにか語感のニュアンスもありそうで為になります。
<< 中国語メモ 38 中国語メモ 37(TECC 4) >>