魯迅
a0050462_18242083.jpg中国(語学を除いて)文学は興味なかったが,なぜか急に魯迅が読みたくなって,amazonマーケットプレイスで(定価180円⇒133円)購入し届いた。
『吶喊』魯迅/高橋和巳訳_中公文庫('73初版)
魯迅(1881-1936)の第1(短篇)創作集で「吶喊自序」「狂人日記」「孔乙己」「薬」「明日」「小さな事件」「髪の物語」「風波」「故郷」「阿Q正伝」「端午の節句」「白光」「兎と猫」「家鴨の喜劇」「宮芝居」の15篇完訳。
(8/15追記:訳差も気になり岩波/旺文社/角川各文庫を立読み,中公で好かった.岩波の「狂人日記」書き出しを先に読んでいたら,読む気がしなかったかも…^^;)
(改記:後に角川文庫も入手し適訳かも…?)
[PR]
by p3-saito | 2007-08-13 19:00 | Trackback | Comments(9)
トラックバックURL : http://p3saito.exblog.jp/tb/5993413
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by silianhg at 2007-08-14 13:05
僕は中学生ごろ「孔乙己」や「薬」や「故郷」などの一段 を国語の教科書で読みました。彼の文は’30年代中国社会に皮肉を言ってその時、中国人の迂愚、旧習を守るなどを批判しました。あの文は「現代の中国文学の経典」を言われるけど、その時代はもう経ちました。当代の中国文学について、余秋雨の「霜冷長河」もいいだと思います。
Commented by p3-saito at 2007-08-14 16:35
我初中时看过〈阿Q正传〉。有机会我想看其他的中国小说。:D
By the way, what is the difference between “现代” and “当代” in Chinese?
Commented by silianhg at 2007-08-18 11:08
中国歴史に「近代」が1840年アヘン戦争以降、1919年五四運動までの時代、「現代」が1919年五四運動以降、1949年「新中国」(中華人民共和国)建国されたまで、「当代」が1949年以降、今までの時代です。:)

>By the way, what is the difference between “现代” and “当代” in Chinese?
中国語に訳すのは--->顺便问一下,在汉语里,“现代”和“当代”有什么区别?
ある時、“by the way” は「顺便说一下」に訳すことができます。普段、そう話せば、話題に補充する、追加すること、話題が変えることなどかもね。
Commented by p3-saito at 2007-08-18 20:48
わかりやすいですね。私も辞典で調べると,五四运动:1919年5月4日以降,北京に始まって全国各界に波及した反帝運動.とありました。
ん?!《当代汉语词典》が欲すぃ…。(^^;
by the way(英文メールでBTWと略したかな?) ⇒「ところで」
‘却说’でもいいかな?
Commented by silianhg at 2007-08-19 02:41
>《当代汉语词典》が欲すぃ…。
ハハハ~~~たくさんの言葉は何百年にたつと一回変わります。今の中国語と五四運動時代のは同じです。ところで、漢代以降、中国語官話(official language)の基本な文法は今まで変わらないと思います。ある言葉の発音や意味は変わったが、本質な変化が存在しませんから、中国語古文の知識はなくても、漢代からの文語や唐宋時代からの小説は読み取ることができます。特に白話小說が分りやすいです。だから、ただ《現代漢語辞典》があり、現代漢語を修得すれば、何百年以前の中国語が分りますよ:)日本人も学校で「漢文」を習いますから、古代や今の中国語が理解しやすいと思います。

>英文メールでBTWと略したかな
>‘却说’でもいいかな?
大勢の欧米人はmIRCでそう書くと思います。
「却说」は文語文だと思います。講談を言っているみたいです(^^;口語で話題に補充すること、追加すること、話題が変えることをしたければ、「对了」、「还有」、「另外」、「顺便说一下」と言います。時々、何も言わなくて、直接的に話題を変えます 。
Commented by silianhg at 2007-08-19 02:57
BTW、僕には「狂人日記」の骨子が理解しにくいです。ハハハ~~
Commented by p3-saito at 2007-08-22 23:10
やっと「狂人日記」「孔乙己」「薬」3篇読みました。う~ん…。(-_-;
Commented by silianhg at 2007-08-24 09:34
>う~ん…。(-_-;
saitoさん、「狂人日記」はよく理解できますか?

BTW,我感觉你的汉语水平已经可以去看报纸、杂志了。只是语感还不太好,在网上找一些汉语新闻看,习惯了就好了。需要的话,我可以提供:)
Commented by p3-saito at 2007-08-24 22:41
魯迅の文章が引きつけるモノあるのはわかるけど…。
考えてみると芥川龍之介の時代ですよねぇ,日本と中国。
谢谢你的建议。可不用担心。我以自己的作法要坚持学下汉语去了。(^^)
<< 質問 2 Blues 1 >>