人気ブログランキング | 話題のタグを見る
(遅く起きる
日曜は朝・昼兼食となり何もしなくても痩せてしまう私^^;ですが)
manger comme un oiseau(鳥のょぅに食べる?) 小食である,食が細い
en perdre le boire et le manger 寝食を忘れる

déjeuner(デジュネ) (動)昼食をとる/(名m)昼食
・Qu'est-ce qu'on mange pour le déjeuner ?
 昼ごはんに何を食べましょうか?
・Qu'est-ce qu'on mange au déjeuner ?
 昼食に何を食べようか?

  『プチ・ロワイヤル仏和辞典』
元来déjeunerは朝食,dînerは昼食(本来は正餐の意味で,一日で一番重い食事),souperは夕食(soupeなど簡単なもの)を指していた.ところが正餐が昼食から夕食に移ったために,déjeunerは昼食,dînerは夕食,souperは観劇などのあとで取る夜食の意味になり,朝食を表す語がなくなったので,déjeunerにpetitをつけてpetit(-)déjeunerで朝食を指すようになった.動詞のdéjeunerは「朝食をとる」と「昼食をとる」の両方の意味で用いられる.
  『ラルース仏和辞典』
昔はdéjeunerが朝食,dînerが昼食,souperが夕食だった.さらに以前は,朝dîner,夕souperの2食であった.今でも昼食を一日の中心となる食事として,ゆっくりと時間をかけてたっぷりととる習慣はある程度残っている.そのために,生徒も仕事をしている人も家に帰るという形も特に地方には存続している.(←ってこれに昼寝も付け加えると中国と似てなくね?)



(オマケ)
  『パックス日英仏3ヵ国語辞典』
いまでは昼食の意味で使われているdéjeunerは昔、朝食だった。déjeunerという語をよく見れば、jeun(夜の間の絶食)を絶つという、英語のbreakfastと似たような形をしている。昼間に食べるのはdînerで、この言葉はそもそも1日のうちでいちばんたっぷりとる食事を意味していた。夜は軽くsouperを食べてさっさと就寝するというのが普通だったのだ。正餐(dîner)が夜へとずれこんだのは、明かりが安価になり、長い夜を楽しめるようになってから。そこでdéjeunerが昼食になり、朝食には「小さな昼食」という意味のpetit déjeunerという言葉があてられるようになったのである。居所を失ったsouperは、演奏会や観劇を楽しんだあとの夜食を意味するようになった。

4.「昼食を食べる」とフランス語では何故言えないか?
作文や会話で「私は昼飯を食べる」という日本語に引っ張られて、 *je mange mon déjeuner という言ってしてしまう日本人がいます。これはフランス語としては間違いで、 フランス語では manger の後には、具体的に食べられるものの名前が必ず来ます。 Au petit déjeuner, je mange une tartine et je bois un verre de jus de fruits. (昼食に、私はタルティーヌを食べ、果実ジュースを一杯飲みます。) déjeuner (昼食)は、フランス人にとって、具体的な食べ物ではないから、どうしても déjeuner を使いたい場合は動詞としては manger でなく prendre を使います (je prends mon déjeuner.) 。なお、上の文の manger を prendre で置き換えることもできます。つまり Au petit déjeuner, je prends une tartine et un verre de jus de fruits. とも言えるわけです。

by p3-saito | 2014-10-12 16:25 | ゴッツリ仏語 | Trackback | Comments(0)
<< 思いついた!なぅでヤングな高... cafe勉 >>