カフェ勉(中間テスト)
●ちょうどぃぃのに出逢ったのでここらで一并温习してみる。

 65. 这盘菜已经变质了,吃  了。
    A. 不起 B. 不下 C. 不得 D. 不完

   「食べられない」“吃不※”
 1)値段が高くて食べられない 【     】
 2)分量が多くて   〃     【     】or【     】…2つ目最近知った私(^^;
 3)お腹がいっぱいで  〃   【     】
   (a)食欲がなくて   〃   【 ↑ 〃 】
 4)時間に遅れ間に合わず 〃 【     】
 5)品質が悪くて   〃     【     】or【不能吃】
 6)手に入れるのが難しくて〃 【     】or【     】
 7)食べ慣れてなくて  〃   【     】or【     】
   (b)口に合わなくて  〃  【     】



(オマケ)
●きょうのかっこぃぃ中国語に「彼は私より少し早く来た。」は“他来得比我早一点儿。”
 これを“他来了比我早一点儿。”と言えるのかな?(表現のニュアンスは違っているのか?)
 (語順が変?↑)ならば“他比我早(一)点儿来了。”とすると意味に違いはあるのかな?
 (私の想像だと「来たのが少し早い」と「少し早めに来た」の違いがあるょぅな気も≒先の件)
[PR]
by p3-saito | 2013-12-12 12:50 | 中国語 | Comments(4)
Commented by 545 at 2013-12-14 09:54 x
saitoさん
这是错与对的问题。
「彼は私より少し早く来た。」是由“得”和“比”构成的句子,没有“了”的事儿。
“他来得比我早一点儿。”或“他比我来得早一点儿。”
Commented by p3-saito at 2013-12-14 14:02
( ゚ー゚)( 。_。)
(私も)これは様態補語の比較文で“比我”の位置が複数可なのは知ってたけど
やはり「彼は私より少し早く来た。」は“他比我早(一)点儿来了。”と“了”を使えぬ
とぃぅことですね。
(これまでハッキリと解説してくれる講師がいなかった?気もして)勉強になります。
Commented by p3-saito at 2013-12-14 14:10
ん?くどい私はもぅ1つ(関係ない別な)疑問を思いつきましたょ!(^_^;
結果補語で「遅れ(て来)ました。」は“我来晚了。”が可かと思いますが
「早く来ました。」だと“我来早了。”も可なのかな?
Commented by 54 at 2013-12-14 22:05 x
没问题。
<< 这阵子 ついでに(期間限定) >>