カフェ勉(中)
●月刊『中国語』(1957-6月号)と『中国語の環』(1987/第2号)に同じ成語が載ってたので
亡羊补牢】wáng yáng bǔ láo
・羊ヲ失イ牢(おり)ヲ補ウ.あやまちを改めるのに“今からでも遅くはない”の意。
 「過ちを犯しても,すぐ改めれば,後のわざわいを防ぐことができる」の意で
 雨后送伞<後の祭>とは似て非である。(月刊中国語)
・(中国語の環)の方には更にもっと詳しく出典故事から説明されてある。
 そして↑(2013/第93号)に,羊を亡(うしな)いて牢を補う;羊に逃げられた
 後で檻(おり)の修理をする。よく“犹未为晚”(yóu wèi wéi wǎn―決し
 て遅すぎることはない)と連用される。と

●日本語の「(カラス)」は中国語で“(wū)”だけど、ふと日本語の「(トリ)」を
 簡体字で“(niǎo)”どぅ書くか思い出せなかった…。(^_^;

●きょうのNHKカルチャーラジオ朗読(22:55~23:40の分)で内山書店創業者
 内山完造の「中国人の生活風景(1)(2)(3)再放送」がありますょ。(^_^)



(追記:チョットだけょ)
・戦前の辞書に誤釈の元があるとぃぅので手許の引いてみると
 羊ヲ失ヒテ圏(ヲリ)ヲツクラフ.後ノ祭(井上ポケット支那語辞典)
 時機ノ遅レタルコト(ポケット支那語辞典)…さすがの井上、宮島先生も△
・你虽然工作失败了,但亡羊补牢,只要能及时补救就行。(現代漢語学習詞典)
 亡羊补牢犹未为晚,咱们重新做起吧!(現代漢語用法詞典)…例文でしょの私
 (ついでに別な成語で“亡羊得牛”中日大辞典も見つけたょ)
・NHKラジオまいにち中国語応用編(陳淑梅先生)の2010-4月号第8課が
 “亡羊补牢”お題でしたのを記憶にありませんでした…。(^_^;
[PR]
by p3-saito | 2013-11-30 22:05 | 中国語 | Comments(4)
Commented by はるさめ3428 at 2013-12-03 22:28 x
亡羊补牢、私は「後の祭り」と覚えていました!思いっきり間違ってたんですね。アブナイアブナイ。
これでまた一つ利口になった・・・な~んて(^-^)
Commented by p3-saito at 2013-12-04 00:26
あー、しまった!1つ知識を与えてしまった…。追記するか考えちう。(^_^;
Commented by arip at 2013-12-05 17:26 x
後の祭りを訳そうと思って調べたら事后诸葛なんてあるんですね。
これは忘れて下さい「事后避孕药」
Commented by p3-saito at 2013-12-06 00:37
またぁ、私に調べさせょぅとして、この忙しいのに…許す!(^_^;
<< TCF(結果1) (11/25)きょうの3題 >>