きょうのカフェ勉
●ちょうどぃぃ例題を見つけ,「私は来たばかりだ。」を“刚”も“刚刚”も使わないで
 中訳できますかな?
●また“真可以说,不知北京小吃,不了解北京小吃,就算不上是了解北京。”の
 後半は最初どこで区切るのか、“就算/不上是”…ん?としばらくわからないで
 どぅ訳すのか悩んだ私ですょ。(^^;
●NHKラジオまいにちフランス語Leçon9
 (健ちゃん先生も触れなかったけど)ta grand-mère「君の祖母」は
 ta grande-mèreではないのに気づいたけど説明した講師います?
 (追記'14-3/20:NHKラジオまいにちフランス語[応用編]_福島先生Leçon21に解説あり)
●(追記)ズボンはフランス語でpantalonですが,日本語のズボンはフランス語のjupon
 ペチコートからきたそぅです。知ってた?ペチコートってなに?
[PR]
by p3-saito | 2013-04-17 23:57 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://p3saito.exblog.jp/tb/17638659
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
<< 第10回('86-6)... (語学)書くネタは >>