中国語メモ 103
それでは(5年半来の)疑問にも対応しましょう。(^^;
①你汉语说得(很)不错。(あなたは中国語を話すのがなかなかよいです。)
②你说得一点儿不错。(あなたがまったくおっしゃる通りです。)
①と②で,“不错”の意味と対象(①「話すのが」/②「~であると言ったコト」)が異なるのは
説明するまでもなくわかると思います。
●『小学館中日辞典』に
 你说的一点儿不错,我完全同意。(まったくおっしゃるとおりです,私は大賛成です。)
●『中国語虎の巻』(彭飞著)に
 “你说的一点儿也不错”は「まったくあなたの言うとおりだ」の意味です。
 “没错”は「あなたの言うとおりだ」の意味で…“说得没错”(あるいは“没说错”)は
 「言い間違えていない」ことを意味します。
●『中国語基本語辞典』に
 ‘错’はふつう‘没’を用いて否定し,‘不’で否定することは少ない.‘不错’は形容詞で
 ‘好’(よい)という意味を表す.たとえば,“今天天气很不错”(今日はとてもよい天気だ).
 ただし“你说的不错,不过现在办不到”(あなたの言ったことは間違ってはいないけれども
 今のところは実現できない)の中の“不错”は‘不’+‘错’で,‘正确’(正しい)という意味
 を表す.



(オマケ)
○《现代汉语……》(未紹介のお宝書^^;)に
 你说的一点儿不错,事情就是这样。
  (一点儿)用在“不”或“没”前,表示完全否定。
  “一点儿”与“不”、“没”之间,有时候可以加“也”或“都”,否定的语气更为强烈。
○《应用汉语词典》に
 他这样做没一点错
○《……手册》(未紹介のお宝書^^;;)に
 他说得没错。
  “没错”中间可加入别的成分,如:“没什么错”、“没一点儿错”。
○『中国語……』(未紹介のお宝書^^;;;)に
 【一点儿({也/都})不错】
  相手の見方または言い方に完全に同意するとき。ある事実を完全に認めるとき。
  “点儿”を強めて長く伸ばす。
よって
・②は一般的に使われてるのではないかと思う。
・“也”はあっても(または特に強調しないなら)なくてもょぃかと思う。
・“一点儿也没错”という言い方はあるのか?
(1/29追記)②をフランス語でTu as raison.というのか。
[PR]
by p3-saito | 2013-01-21 23:13 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://p3saito.exblog.jp/tb/17190591
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
<< きょうのカフェ勉 トコロさんの唄なぅ >>