(これまで私が標榜してた)「実力評価には作文が第一」党の
活動を受け継いでる(^^;
ピーさん(とYさん)が('12-11)中検2級[日文中訳]をトライしてたので何も見ずに私も。
1)どこかでコーヒーでも飲みませんか。
2)この靴はきつすぎます。もう少し大きいのはありませんか。
3)明朝6時に学校を出発しますが,あなたは起きられますか。
4)日本に来る中国人が増えるにつれて,中国語を使う機会も増えた。
5)駅までだいぶありますが,歩けない距離ではありませんから,歩いて行きましょう。
[S:Saito訳|a:
aripサン訳|Y:YOKOサン訳]
(a訳とY訳を学習のために無断引用しました…^_^;)
1S)咱们在什么地方喝不喝个咖啡?(or/喝杯咖啡吗?or/喝杯咖啡,好吗?)
a)让我们找个地方喝杯咖啡吧。
Y)伐個地方去喝珈琲吧! (S追記…找? 咖啡?)
2S)这双鞋穿得太紧了,有没有大一点儿的?
a)这双鞋太紧。有没有更大一点的吗?
Y)這雙鞋子太繁了,有没有大一點的? (S追記…簡体字混ざり? 沒?)
3S)明早6点从学校要出去,你能起得了吗?
a)明天早晨六点从学校出发,你能起床吗?
Y)我们明天早上六點離開学校,你能不能起床?(or/你起床起得及嗎?)
(S追記…簡体字混在? 們? 學?)
4S)随着来日本的中国人越来越多,有机会用汉语也增加了。
a)来日本的中国人越增加,用汉语的机会越多了。
Y)来到日本的中國人越多,用中文的機会越多了。 (S追記…混在? 來? 會?)
5S)离车站比较远,不过不是走不了的距离,走着去吧。
a)虽然离车站有点远,但是距离不算不能走。咱们走路去吧。
Y)雖然離車站有點遠,但是不是不能走得到,我们走路去吧。 (混在? 們?)
なんか過去に私がブログに書いたょぅな(デジャブ感のある)出題文の気が…
1)は
ここ
2)は「ゆるい」も押さえておかないとね。
3)はここの
コメントや
ここも
(もぅ1つ書いてたょぅな…?)
5)は走不动なのかなぁ?