中国語メモ 96
では今日のカフェ勉より(初級の)問題です。
“我帮你做。”は
「私はあなたを手伝って(私が)します。」と「私はあなたがするのを手伝います。」のどちら。
[PR]
by p3-saito | 2012-04-01 00:12 | 中国語 | Comments(2)
Commented by もら at 2012-04-08 17:12 x
こちらでも出しゃばらせていただきます!(>_<)

正解は、後者です。
前者であれば「我帮你而做」となるんじゃないかと…

英語の「I help you to do it.」と同じに考えればよいと思います。
私が助けるのはあなたで、そのあなたはどんなあなたかというと、
「それをする」あなたなので、
「私は”それをする”あなたを助ける。」となるわけです。

というよりも、“我帮你做。”ひとまとまりで「手伝ってあげる。」
と覚えてしまったほうが、実用的には向いているかと思います(^^;)。
Commented by p3-saito at 2012-04-10 00:01
ん~(ちゃんと調べてませんが)“我帮你做。”は「私がする」のだと(テキストにあり)思ってたのですが,いま『デイリーコンサイス中日・日中辞典』を引いたら例文に
“我帮他拿下行李。”が「彼が荷物を下ろすのを手伝う」、「彼の代りに荷物を下ろしてやる」とあり,どちらとも取れそうな訳文だけど…
連動文ととるか兼語文ととるかによってくるのかな。
<< それでも 当たった。 >>