中国語メモ 87
カフェ勉で読んでた『中国語の環』の李錚強先生の日文中訳に
(58) わたしが部屋に入ると,すぐ先生は腰掛けるように言った。
という出題で,「(…に) …するように言う」という使役文ですので,
使役表現を作る“让”か“叫”を用います。と解説がまずあり、
(いくつかの訳例のうち典型的な)解答を記すと
・我一进房间去,老师就让我坐下。
とありました。私は
・我一进屋子里去,老师就请我坐下。
も考えたのだけど,そぅいう言い方はしないのかな?
P.S. また後で思いついたことに,この場合、部屋の中での
   出来事なのだから、視点は部屋の中にあるわけで
   (部屋の外から視点の)“进……去”(~に入って{行く})より
   (部屋の中から視点の)“进……来”(~に入って{来る})で
   なければおかしいのでは?とも考え直したけどどぅなのかな?
P.S.2 それとも私目線の文だから“进……去”の方が更好かなぁ?
[PR]
by p3-saito | 2011-11-26 19:57 | 中国語 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://p3saito.exblog.jp/tb/14068065
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
<< コソッと… 久しぶりに >>