NHKラジオまいにち中国語(応用編)第(36)37課
ちょっと疑問あり、例文いただけませんなみたいな…。
・我女儿又被老师表扬了。(娘はまた先生に褒められた。)
月刊中国語'71-7で沢山晴三郎先生は
・因为工作上有成织受到了表扬。(仕事の成果があがって表彰された。)
受身の場合受身の介詞を使わず,その他の「受ける」という意味を持ったことばを使って
訳すことがあります。この場合“被表扬”とも言えますが,“被”はもともと被害の場合
に使われてきたものなので“受到”のほうが落着きがよいようです。
と書かれており、また
(輿水優先生が監修の)中国語基本語辞典には
‘被’を用いた受け身文は悪いことに用いられることが多い。たとえば,「先生にほめられ
た」は“我受到了老师的表扬”あるいは“老师表扬了我”などというのがふつうで,“我被
老师表扬了”とはあまり言わない。
とありましたけどね。