これでいいの?
前に次の様な試訳を書いたが,誰も指摘しないので,自己提起するけど
(a)「私たちはここに19年前から住んでいます。」
は“我们住在这里19年了。”や“我们在这儿住了19年了。”でいいの?
というのは,これらの中文だと
(b)「私たちはここに19年間住んでいます。」や「私たちはここに住んで19年になります。」
であって,aは時点を表わし(例えば途中10年間の別居も含む)、bは時間を表わす。
英語ではaとbの言い方異なりませんか?フランス語は?中国語も別な言い方しない?
[PR]
by p3-saito | 2010-06-30 23:57 | 中国語 | Comments(3)
Commented by 望月門 at 2010-07-01 17:10 x
だいたい携帯で見てますので中国語は文字化けして判読不能です。
パソコンで見られるようなら改めてコメントします。
Commented by 望月門 at 2010-07-01 20:50 x
我们从19年之前就住在这儿了。
嫁さんによると、こんな言い方はあまり使わないそうですが、
「私たちは19年前にはここに住んでいた。」になるそうです。
19年以上ここに住んでいたという意味になります。
Commented by p3-saito at 2010-07-01 23:50
我们前19年以来住在这儿了。
なんてはならないのですね…,ふ~む。
<< 企画 草莓什么的 >>