中国語メモ 75
コソッと見るところチョッピリだけNHKテレビで中国語。
「(水を)まく」は中国語で何と言うか?
ネイティブがsǎと言ったので,私は“撒”と思ったら
なんと!“洒”。一瞬、「珍しくNHK誤表示したʅ(◔౪◔)ʃ」
と思ったら“酒”じゃなかった…。大家都知道吗?
('12-11/17追記)
簡体字だけでなく日本語も「洒」はオサレの「サ」と今日気づいた私ですょ…何!訛ってるって?



(オマケ)ついでに
日本と中国で異なるの知ってるあるか?
 
[PR]
by p3-saito | 2010-04-13 19:27 | 中国語 | Comments(9)
Commented by nihaoperio at 2010-04-13 19:51
「洒」初めて知りました!!
灑水(しゃすい)の「灑」の簡体字なのですね。
早速新品の「中日辞典」(講談社)で調べたら、洒=水などをまく、撒=粒状・小片状のものをまく、とありました。
どちらも、容器からこぼす、こぼれる、という意味も持ってます。
勉強になりました。

毎は知ってるある!ლ(╹◡╹ლ)
鼻、唐、隆、着なんかも間違えやすいですよね~~。
Commented by p3-saito at 2010-04-13 19:52
は、速!
Commented by youguizi at 2010-04-13 20:45 x
ご無沙汰しています。
「何日君再来」という歌の歌詞に「愁堆解笑眉,泪洒相思带。」というのがあるので文字は知っていましたが水を撒くという意味があるのは初めて知りました。
簡体字、いまだに新しい発見がたくさんあります!
Commented by p3-saito at 2010-04-13 20:50
いま、そちらにも久し振りに巡回してて
う~ん,新しい辞書が気になるあるます。(^^;
Commented by 明天会更美好 at 2010-04-15 12:20 x
こんにちは。こちらのほうには初めてコメントします・・

漢字難しいですよね・・日々格闘しています。

「石家庄」の「庄」は日本語では庄屋の庄ではなくて「荘園」の荘だとか・・
钟南山の钟は日本語で金へんに童話の童・・・ではなく、は金へんに重いとか・・

漢字表記では、用と甩(Shuai4)  再と冉(ran2)などなど・・きりがありません
Commented by p3-saito at 2010-04-15 16:27
いらっしゃいませ。
私はこっちでみててそちらでコメントしてなかったかと記憶があらフィになって頓に減退したかな…。(^^;
“庄”は中国語教室で“村庄”が出てきて知ってました。
“钟”の繁体字は“鐘”と“鍾”の2種類あるのですね。
他にはアリピーさんも以前書かれてたりしましたが,すぐ引く習慣のある私の辞書には“甩(shuai3)”“冉(ran3)”となってて,ん?上級者の仰る事でも鵜呑みせずに自分で必ず確認する私でした。(^^;
勉強になりありがとうございます。
Commented by 明天会更美好 at 2010-04-15 17:53 x
ありゃ・・とちって誤った情報を・・おはずかしい(*ノωノ)申し訳ないです。

その代わり・・お詫びとといったら何ですが・・もう1つ

简体字の师「傅」と、繁体字の「傳」真も間違いやすい漢字のひとつです・・というかわたしは最初間違えました・・

失礼しました(*ノωノ)
Commented by minamihorie at 2010-04-15 22:11
昨日はわざわざおいでいただきありがとうございます。
お礼かたがた、リンクさせていただきたいので、ご連絡申し上げます
Commented by p3-saito at 2010-04-16 00:25
>明天会更美好さん
んん??最初何か分からず“帅”と“师”のことかと思ったら
“师傅”と“传真”のことだったのですね。そういえば上野
恵司先生は「私は惠司である」と拘っておられますね。真帅!

>minamihorieさん
いらっしゃいませ。
私の方は怠けててリンク気まぐれ更新ですが,あまり気にしないでください。(^^;
<< 中検準1級(結果) 新HSK >>